Galatians 1:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Galatians 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:24]]''' καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν   
* '''[[Galatians 1:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|            ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ        1:24]]''' καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Galatians 1:24 ''' And they glorified God in me.  
* ''' Galatians 1:24 ''' And they glorified God in me.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Galatians 1:24 (TRV)|Galatians 1:24]]''' And they glorified God in me.   
+
* '''[[ Galatians 1:24 King James Version 2016|Galatians 1:24]]''' And they glorified God in me.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:52, 12 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:24 And they glorified God in me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and they praysed God in me. (Coverdale Bible)
  • 1745 And they glorified God in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they glorified God on my account. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they glorified God in me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they glorified God on my behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 And they glorified God on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and they glorified God in me. (Murdock Translation)
  • 1858 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and they glorified God in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they glorified God in me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they glorified God in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they glorified God in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they were glorifying, God, in me (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they continued to glorify God in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were glorifying God in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they praised God on my account. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they gave glory to God on my account. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فكانوا يمجدون الله فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.

Bulgarian

  • 1940 И славеха Бога поради мене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (French Darby)
  • 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Martin 1744)
  • 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und preiseten Gott über mir. (Luther 1545)
  • 1871 Und sie verherrlichten Gott an mir. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und priesen Gott über mir. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E glorificavano Iddio in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E per causa mia glorificavano Iddio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y glorificaban á Dios en mí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de prisade Gud för min skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools