Ephesians 5:24

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 1: Line 1:
* '''[[Ephesians 5:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:24]]''' ἀλλ' ὡσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί   
* '''[[Ephesians 5:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|        ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ                        5:24]]''' ἀλλ' ὡσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' Ephesians 5:24 ''' Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.  
* ''' Ephesians 5:24 ''' Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ Ephesians 5:24 (TRV)|Ephesians 5:24]]''' Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives ''be'' to their own husbands in everything.   
+
* '''[[ Ephesians 5:24 King James Version 2016|Ephesians 5:24]]''' Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives ''be'' to their own husbands in everything.   
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:33, 15 March 2017

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:24 ἀλλ' ὡσπερ ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἐν παντί

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 5:24 Therefore, just as the church is subject to Christ, so let the wives be to their own husbands in everything.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 5:24 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن كما تخضع الكنيسة للمسيح كذلك النساء لرجالهنّ في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada, nola Eliçá baita Christen suiet, hala emazteac-ere diraden bere senharrén suiet gauça gucietan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 教 会 怎 样 顺 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 样 凡 事 顺 服 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 教 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais comme l'assemblee est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma altresì, come la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogli debbono esser soggette a’ lor mariti in ogni cosa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed ut ecclesia subiecta est Christo ita et mulieres viris suis in omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, såsom församlingen underordnar sig Kristus, så skola ock hustrurna i allt underordna sig sina män. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't kung paanong ang iglesia ay nasasakop ni Cristo, ay gayon din naman ang mga babae ay pasakop sa kani-kaniyang asawa sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy vậy, như Hội thánh phục dưới Ðấng Christ, thì đờn bà cũng phải phục dưới quyền chồng mình trong mọi sự. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools