Ephesians 6:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
* ''' Ephesians 6:10 ''' Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.  
* ''' Ephesians 6:10 ''' Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.  
-
{[King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
* '''[[ Ephesians 6:10 King James Version 2016|Ephesians 6:10]]''' Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.   
* '''[[ Ephesians 6:10 King James Version 2016|Ephesians 6:10]]''' Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.   

Revision as of 03:11, 16 March 2017

New Testament Ephesians 6

  • ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:10 Τὸ λοιπὸν, ἀδελφοί μου, ἐνδυναμοῦσθε ἐν κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 6:10 Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Ephesians 6:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اخيرا يا اخوتي تقووا في الرب وفي شدة قوته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gaineracoaz, ene anayeác, fortifica çaitezte gure Iaunean, eta haren indarraren botherean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 还 有 末 了 的 话 : 你 们 要 靠 着 主 , 倚 赖 他 的 大 能 大 力 作 刚 强 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 還 有 末 了 的 話 : 你 們 要 靠 著 主 , 倚 賴 他 的 大 能 大 力 作 剛 強 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Au reste, mes freres, fortifiez-vous dans le Seigneur et dans la puissance de sa force; (French Darby)
  • 1744 Au reste, mes frères, fortifiez-vous en [Notre] Seigneur, et en la puissance de sa force. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt, meine Brüder, seid stark in dem HERRN und in der Macht seiner Stärke. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 NEL rimanente, fratelli miei, fortificatevi nel Signore, e nella forza della sua possanza. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Del rimanente, fortificatevi nel Signore e nella forza della sua possanza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 För övrigt, bliven allt starkare i Herren och i hans väldiga kraft. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa katapustapusa'y magpakalakas kayo sa Panginoon, at sa kapangyarihan ng kaniyang kalakasan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, anh em phải làm mạnh dạn trong Chúa, nhờ sức toàn năng của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools