Colossians 3:19
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
* '''[[Colossians 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19]]''' Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς | * '''[[Colossians 3:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19]]''' Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Colossians 3:19 ''' Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | * ''' Colossians 3:19 ''' Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Colossians 3:19 | + | * '''[[ Colossians 3:19 King James Version 2016|Colossians 3:19]]''' Husbands, love your wives, and do not be bitter against them. |
- | + | {{King James Version 2016 Edition}} | |
==Interlinear== | ==Interlinear== |
Revision as of 12:29, 16 March 2017
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:19 Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Colossians 3:19 Husbands, love your wives, and do not be bitter against them.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Colossians 3:19 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Husbandes love youre wyves and be not bitter vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Ye hussbandes, loue youre wyues, and be not bytter vnto them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ye husbandes, loue youre wyues and be not bytter vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Husbandes loue your wyues, and be not bitter vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Husbandes, loue your wyues, and be not bitter agaynst them: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Husbands, loue your wiues, and be not bitter against them. (King James Version)
- 1729 husbands, love your wives, and do not exasperate them. (Mace New Testament)
- 1745 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and ye husbands, love your wives, and be not embittered against them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Husbands, love your wives, and use no asperity against them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Men, love your wives, and be not bitter against them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Husbands, love ye your wives, and be not bitter towards them. (Murdock Translation)
- 1858 Husbands, love the wives and be not bitter to them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The husbands, love you the wives, and not be you embittered against them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the husbands! love your wives, and be not bitter with them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Ye husbands! be loving your wives, and be not embittered against them; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Ye husbands, love your wives with divine love, and be not harsh towards them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Husbands, love your wives, and never treat them harshly. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Married men, be affectionate to your wives, and do not treat them harshly. (Weymouth New Testament)
- 1918 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Husbands, love your wives and do not be harsh with them. (New International Version)
- 1995 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Husbands, love your wives and don’t be bitter toward them. (Holman Christian Standard Bible)
- Husbands, love your wives and be not bitter against them. (21st Century King James Version)
- Husbands, love your wives and don’t be harsh with them. (Common English Bible)
- Husbands, love your wives, and don’t be harsh with them. (GOD’S WORD Translation)
- A husband must love his wife and not abuse her. (Contemporary English Version)
- Husbands, love your wives and never treat them harshly. (New Living Translation)
- Husbands, love your wives [be affectionate and sympathetic with them] and do not be harsh or bitter or resentful toward them. (Amplified Bible)
- Husbands, go all out in love for your wives. Don’t take advantage of them. (The Message)
- Husbands, love your wives. Don’t be mean to them. (New International Reader's Version)
- Men, loue ye youre wyues, and nyle ye be bittere to hem. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܓܒܪܐ ܐܚܒܘ ܢܫܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܪܝܪܝܢ ܥܠܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Senharrác, on erizteçue çuen emaztey, eta etzaiteztela samint hayén contra.
Bulgarian
- 1940 Мъже, любете жените си и не се огорчавайте против тях. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. (French Darby)
- 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Martin 1744)
- 1744 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie! (Luther 1545)
- 1871 Ihr Männer, liebet eure (W. die) Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Elberfelder 1871)
- 1912 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Bărbaţilor, iubiţi-vă nevestele, şi nu ţineţi necaz pe ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Maridos, amad á vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I män, älsken edra hustrur och varen icke bittra mot dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người. (VIET)