1 Thessalonians 1:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Theodore Beza)
Line 1: Line 1:
* '''[[1 Thessalonians 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄    1:7]]''' ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ   
* '''[[1 Thessalonians 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|      ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄    1:7]]''' ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ τῇ Ἀχαΐᾳ   
-
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
+
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
   
   
* ''' 1 Thessalonians 1:7 ''' So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.  
* ''' 1 Thessalonians 1:7 ''' So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.  
-
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[ 1 Thessalonians 1:7 (TRV)|1 Thessalonians 1:7]]'''  so that you were examples to all who believe in Macedonia and Achaia.  
+
* '''[[ 1 Thessalonians 1:7 King James Version 2016|1 Thessalonians 1:7]]'''  so that you were examples to all who believe in Macedonia and Achaia.  
-
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 13:39, 16 March 2017

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 1:7 So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 1:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى صرتم قدوة لجميع الذين يؤمنون في مكدونية وفي اخائية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܕܐܝܬ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala non Macedonian eta Achaian sinhesten duten gucién exemplu içan baitzarete.

Bulgarian

  • 1940 така щото станахте пример на всичките вярващи в Македония и в Ахаия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 甚 至 你 们 作 了 马 其 顿 和 亚 该 亚 所 有 信 主 之 人 的 榜 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 甚 至 你 們 作 了 馬 其 頓 和 亞 該 亞 所 有 信 主 之 人 的 榜 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • de sorte que vous êtes devenus des modèles pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans l'Achaïe. (French Darby)
  • 1744 Tellement que vous avez été pour modèle à tous les fidèles de la Macédoine, et de l'Achaïe. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte que vous avez été des modèles pour tous ceux qui ont cru, dans la Macédoine et dans l'Achaïe. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 also daß ihr worden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. (Luther 1545)
  • 1871 so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid. (Elberfelder 1871)
  • 1912 also daß ihr geworden seid ein Vorbild allen Gläubigen in Mazedonien und Achaja. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Talchè siete stati esempi a tutti i credenti in Macedonia, ed in Acaia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché siete diventati un esempio a tutti i credenti della Macedonia e dell’Acaia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 aşa că aţi ajuns o pildă pentru toţi credincioşii din Macedonia şi din Ahaia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что вы стали образцом для всех верующих в Македонии и Ахаии. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En tal manera que habéis sido ejemplo á todos los que han creído en Macedonia y en Acaya. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så bleven I själva ett föredöme för alla de troende i Macedonien och Akaja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't kayo'y naging uliran ng lahat ng nangananampalatayang nangasa Macedonia at nangasa Acaya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 đến nỗi anh em trở nên gương tốt cho hết thảy tín đồ ở xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools