Mark 3:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 3}} | {{Verses in Mark 3}} | ||
- | * '''[[Mark 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11]]''' [[2532|Καὶ]] [[3588|τὰ]] [[4151|πνεύματα]] [[3588|τὰ]] [[169|ἀκάθαρτα]], [[3752|ὅταν]] [[846|αὐτὸν]] [[2334|ἐθεώρει]], [[4363|προσέπιπτεν]] [[846|αὐτῷ]], [[2532|Καὶ]] [[2896|ἔκραζε]], [[3004|λέγοντα]] [[3754|ὅτι]] [[4771|Σὺ]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. | + | * '''[[Mark 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11]]''' [[2532|Καὶ]] [[3588|τὰ]] [[4151|πνεύματα]] [[3588|τὰ]] [[169|ἀκάθαρτα]], [[3752|ὅταν]] [[846|αὐτὸν]] [[2334|ἐθεώρει]], [[4363|προσέπιπτεν]] [[846|αὐτῷ]], [[2532|Καὶ]] [[2896|ἔκραζε]], [[3004|λέγοντα]] [[3754|ὅτι]] [[4771|Σὺ]] [[1488|εἶ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]. |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * ''' | + | * '''Mark 3:11''' And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and shouted out, saying, “You are the Son of God.” |
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | * '''[[Mark 3:11 King James Version 2016|Mark 3:11]]''' nd unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and shouted out, saying, “You are the Son of God.” | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:45, 4 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:11 Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, Καὶ ἔκραζε, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:11 And unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and shouted out, saying, “You are the Son of God.”
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:11 nd unclean spirits, whenever they saw Him, fell down before Him and shouted out, saying, “You are the Son of God.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the vnclene sprites sawe him they fell doune before him and cryed sayinge: thou arte the sonne of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan the foule spretes sawe him, they fell downe before him, and cried, and sayde: Thou art the sonne of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when the vncleane spretes sawe him, they fell downe before him, & cryed, sayinge: thou art the sonne of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the vncleane spirites sawe hym: they fell doune before hym, and cryed, sayinge: thou art the sonne of God (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the vncleane spirites sawe hym, they fell downe before hym, and cryed, saying: Thou art the sonne of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the vncleane spirits sawe him, they fel downe before him, & cried, saying, Thou art the Sonne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And vncleane spirits, when they saw him, fell downe before him, and cried, saying, Thou art the Sonne of God. (King James Version)
- 1729 and when the impure spirits saw him, they threw themselves at his feet, crying out, "thou art the son of God." (Mace New Testament)
- 1745 When therefore they saw him, they fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And impure spirits, when they saw Him, fell down before Him, and cried out, saying, Thou art the Son of God: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the unclean spirits when they saw him, fell down before him and cried, saying. Thou art the Son of God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried out saying, Thou art the Son of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the unclean spirits, when they beheld him, prostrated themselves before him, crying, Thou art the Son of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down and cried out, and said: Thou art the Son of God. (Murdock Translation)
- 1858 and the impure spirits when they saw him fell down before him, and cried, saying, You are the Son of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the spirits the unclean, when him gazing on, fell before him, and cried, saying: That thou art the son of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying: Thou art the Son of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying, Thou art the Son of God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the unclean spirits, when they beheld him, fell down before him, and cried saying, Thou art the Son of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the unclean spirits, when they were seeing him, were falling down before him, and were crying, saying -- `Thou art the Son of God;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and the impure spirits, as soon as they beheld him, were falling down to him, and crying aloud, while he was speaking, Thou, art the Son of God! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And unclean spirits, when they saw Him, fell down before Him, and were crying out, saying, Thou art the Son of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the unclean spirits, whensoever they were beholding Him, were falling down before Him, and crying, saying, "Thou art the Son of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The foul spirits, too, whenever they caught sight of him, flung themselves down before him, and screamed out: "You are the Son of God"! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying: Thou art the Son of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spiritu satsuéc hura ikusten çutenean, haren aitzinera bere buruäc egoizten cituztén, eta oihu eguiten çuten, cioitela, Hi aiz Iaincoaren Sem 12 Bain
Bulgarian
- 1940 И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 污 鬼 无 论 何 时 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 着 说 : 你 是 神 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. (French Darby)
- 1744 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Duhurile necurate, cînd Îl vedeau, cădeau la pămînt înaintea Lui, şi strigau: ,,Tu eşti Fiul lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los espíritus inmundos, al verle, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när de orena andarna sågo honom, föllo de ned för honom och och ropade och sade: »Du är Guds Son.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang mga karumaldumal na espiritu, pagkakita sa kaniya, ay nangagpatirapa sa kaniyang harapan, at nangagsisisigaw, na nangagsasabi, Ikaw ang Anak ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời! (VIET)