Mark 3:34
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 3}} | {{Verses in Mark 3}} | ||
- | * '''[[Mark 3:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34]]''' [[2532|Καὶ]] [[4017|περιβλεψάμενος]] [[2945|κύκλῷ]] [[3588|τοὺς]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτὸν]] [[2521|καθημένους]], [[3004|λέγει]], [[2396|Ἴδε]] [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[3450|μου]]. | + | * '''[[Mark 3:34 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34]]''' [[2532|Καὶ]] [[4017|περιβλεψάμενος]] [[2945|κύκλῷ]] [[3588|τοὺς]] [[4012|περὶ]] [[846|αὐτὸν]] [[2521|καθημένους]], [[3004|λέγει]], [[2396|Ἴδε]] [[3588|ἡ]] [[3384|μήτηρ]] [[3450|μου]] [[2532|Καὶ]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]] [[3450|μου]]. |
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
- | * ''' | + | * '''Mark 3:34''' And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren! |
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | * '''[[Mark 3:34 King James Version 2016|Mark 3:34]]''' And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren! | ||
+ | |||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:10, 5 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:34 Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῷ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε ἡ μήτηρ μου Καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 3:34 And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren!
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:34 And He looked around at those who sat about Him, and said, “Behold My mother and My brethren!
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 3:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then he looked at those seated in a circle around him and said, “Here are my mother and my brothers! (New International Version)
- 1995 Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers! (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And looking about at those who were sitting in a circle around Him, He said, “Here are My mother and My brothers! (Holman Christian Standard Bible)
- And He looked round about on those who sat about Him and said, “Behold, My mother and My brethren. (21st Century King James Version)
- Looking around at those seated around him in a circle, he said, “Look, here are my mother and my brothers. (Common English Bible)
- Then looking at those who sat in a circle around him, he said, “Look, here are my mother and my brothers. (GOD’S WORD Translation)
- Then he looked at the people sitting around him and said, “Here are my mother and my brothers. (Contemporary English Version)
- Then he looked at those around him and said, “Look, these are my mother and brothers. (New Living Translation)
- And looking around on those who sat in a circle about Him, He said, See! Here are My mother and My brothers; (Amplified Bible)
- 33-35 Jesus responded, “Who do you think are my mother and brothers?” Looking around, taking in everyone seated around him, he said, “Right here, right in front of you—my mother and my brothers. Obedience is thicker than blood. The person who obeys God’s will is my brother and sister and mother.” (The Message)
- Then Jesus looked at the people sitting in a circle around him. He said, “Here is my mother! Here are my brothers! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta inguru behatu çuenean haren inguruän iarriric ceuden discipuluetara, dio, Huná ene ama, eta ene anayeac.
Bulgarian
- 1940 И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 四 面 观 看 那 周 围 坐 着 的 人 , 说 : 看 哪 , 我 的 母 亲 , 我 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères; (French Darby)
- 1744 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E, guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi, aruncîndu-Şi privirile peste cei ce şedeau împrejurul Lui: ,,Iată,`` a zis El, ,,mama Mea şi fraţii Mei! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y mirando á los que estaban sentados alrededor de él, dijo: He aquí mi madre y hermanos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han såg sig omkring på dem som sutto där runt omkring honom, och han sade: »Se här är min moder, och här äro mina bröder! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At paglingap niya sa nangakaupo sa palibot niya, ay sinabi niya, Narito, ang aking ina at aking mga kapatid! (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta! (VIET)