Mark 5:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 5}}
{{Verses in Mark 5}}
* '''[[Mark 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:6]]''' [[1492|ἰδὼν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[575|ἀπὸ]] [[3113|μακρόθεν]], [[5143|ἔδραμε]] [[2532|Καὶ]] [[4352|προσεκύνησεν]] [[846|αὐτῷ]],
* '''[[Mark 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:6]]''' [[1492|ἰδὼν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τὸν]] [[2424|Ἰησοῦν]] [[575|ἀπὸ]] [[3113|μακρόθεν]], [[5143|ἔδραμε]] [[2532|Καὶ]] [[4352|προσεκύνησεν]] [[846|αὐτῷ]],
 +
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
-
* '''Mark 5:6'''  When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.    {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
+
* '''Mark 5:6'''  When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.     
-
* '''[[Mark 5:6 (TRV)|Mark 5:6]]'''  When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.  {{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 +
* '''[[Mark 5:6 King James Version 2016|Mark 5:6]]'''  When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him. 
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 14:35, 6 April 2017

New Testament Mark 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When he saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, (21st Century King James Version)
  • When he saw Jesus from far away, he ran and knelt before him, (Common English Bible)
  • The man saw Jesus at a distance. So he ran to Jesus, bowed down in front of him, (GOD’S WORD Translation)
  • When the man saw Jesus in the distance, he ran up to him and knelt down. (Contemporary English Version)
  • When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him. (New Living Translation)
  • And when from a distance he saw Jesus, he ran and fell on his knees before Him in homage, (Amplified Bible)
  • 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
  • When he saw Jesus a long way off, he ran to him. He fell on his knees in front of him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión:

Bulgarian

  • 1940 А като видя Исуса отдалеч, затече се и Му се поклони; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; (French Darby)
  • 1744 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne nu fick se Jesus på avstånd, skyndade han fram och föll ned för honom (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools