Mark 9:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 2: | Line 2: | ||
* '''[[Mark 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15]]''' καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν | * '''[[Mark 9:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15]]''' καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν | ||
- | + | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | |
* ''' Mark 9:15 ''' And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | * ''' Mark 9:15 ''' And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | ||
- | + | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | |
- | * '''[[ Mark 9:15 | + | * '''[[ Mark 9:15 King James Version 2016|Mark 9:15]]''' Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him. |
- | + | ||
- | + | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 14:17, 8 April 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:15 καὶ εὐθὲως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 9:15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:15 Immediately, when they saw Him, all the people were greatly amazed, and running to Him, greeted Him.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 9:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت كل الجمع لما رأوه تحيّروا وركضوا وسلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan gendetze gucia, hura ikussiric, spanta cedin: eta harengana laster eguinez saluta ceçaten.
Bulgarian
- 1940 И веднага, като Го видя цялото множество, смая се, стекоха се и Го поздравяваха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt toute la foule, le voyant, fut saisie d'étonnement; et ils accoururent et le saluèrent. (French Darby)
- 1744 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- (9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och strax då allt folket fick se honom, blevo de mycket häpna och skyndade fram och hälsade honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài. (VIET)