Mark 16:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 16:11 (TRV)|Mark 16:11]]''' And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.  
+
*'''[[Mark 16:11 King James Version 2016|Mark 16:11]]''' And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.  
-
 
+
-
{{Progressive King James Version}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 10:41, 14 April 2017

New Testament Mark 16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 16:11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 16:11 And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 16:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 16:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع اولئك انه حيّ وقد نظرته لم يصدقوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec ençun ceçatenean ecen vici cela, eta harc ikussi cuela, etzeçaten sinhets.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ceux-ci, apprenant qu'il etait vivant et qu'il avait ete vu d'elle, ne le crurent point. (French Darby)
  • 1744 Mais quand ils ouïrent dire qu'il était vivant, et qu'elle l'avait vu, ils ne la crurent point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när dessa hörde sägas att han levde och hade blivit sedd av henne, trodde de det icke. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools