Luke 14:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 14:11}}
+
{{Verses in Luke 14}}
* '''[[Luke 14:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:11]]''' [[3754|ὅτι]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[5312|ὑψῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5013|ταπεινωθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5013|ταπεινῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5312|ὑψωθήσεται]].  
* '''[[Luke 14:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:11]]''' [[3754|ὅτι]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[5312|ὑψῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5013|ταπεινωθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5013|ταπεινῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5312|ὑψωθήσεται]].  

Revision as of 14:22, 18 April 2017

New Testament Luke 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:11 Because, whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
  • 1540 For whosoeuer exalteth him self, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For whosoeuer exalteth himselfe, shalbe abased: and hee that humbleth himselfe, shalbe exalted. (King James Version)
  • 1729 for he that exalteth himself, shall be humbled, and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
  • 1745 For whosoever exalteth himself, shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 humbleth himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Because every one who shall exalt himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car quiconque s'eleve sera abaisse; et celui qui s'abaisse sera eleve. (French Darby)
  • 1744 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang bawa't nagmamataas ay mabababa; at ang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools