Luke 14:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 14}} |
* '''[[Luke 14:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:11]]''' [[3754|ὅτι]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[5312|ὑψῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5013|ταπεινωθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5013|ταπεινῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5312|ὑψωθήσεται]]. | * '''[[Luke 14:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 14:11]]''' [[3754|ὅτι]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[5312|ὑψῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5013|ταπεινωθήσεται]], [[2532|Καὶ]] [[3588|ὁ]] [[5013|ταπεινῶν]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5312|ὑψωθήσεται]]. | ||
Revision as of 14:22, 18 April 2017
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:11 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:11 Because, whoever exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For ech that enhaunsith hym, schal be lowid; and he that meketh hym, schal be hiyed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For whosoever exalteth him sylfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth him sylfe shalbe exalted (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he yt humbleth himself, shalbe exalted. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For whosoeuer exalteth him self, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For whosoeuer exalteth him selfe, shalbe broughte lowe. And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For whosoeuer exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shal be exalted. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For whosoeuer exalteth himselfe, shalbe abased: and hee that humbleth himselfe, shalbe exalted. (King James Version)
- 1729 for he that exalteth himself, shall be humbled, and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mace New Testament)
- 1745 For whosoever exalteth himself, shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for whosoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 humbleth himself shall be exalted. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For every one who exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For whoever exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For whoever exalts himself, shall be humbled; and whoever humbles himself, shall be exalted. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For every one who exalteth himself shall be humbled; and every one who humbleth himself shall be exalted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 For every one the exalting himself, shall be humbled; and the humbling himself shall be exalted. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For every one that exalteth himself will be humbled; and he that humbleth himself will be exalted. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for every one that exalts himself shall be abased, and he that abases himself shall be exalted. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 because every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For every one that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Because, everyone who exalteth himself, shall be abased; and, he that abaseth himself, shall be exalted? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Because every one who shall exalt himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 because every one who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For whoever uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted. (Weymouth New Testament)
- 1918 For every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 , 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 , 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car quiconque s'eleve sera abaisse; et celui qui s'abaisse sera eleve. (French Darby)
- 1744 Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn wer sich selbst erhöht, der soll erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der soll erhöht werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty var och en som upphöjer sig, han skall bliva förödmjukad, och den som ödmjukar sig, han skall bliva upphöjd.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang bawa't nagmamataas ay mabababa; at ang nagpapakababa ay matataas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi vì ai tự nhắc mình lên, sẽ phải hạ xuống, còn ai tự hạ mình xuống, sẽ được nhắc lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones