Mark 5:22
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Mark 5}} | {{Verses in Mark 5}} | ||
- | * '''[[Mark 5:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| | + | * '''[[Mark 5:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22]]''' [[2532|Καὶ]] [[2400|ἰδού]], [[2064|ἔρχεται]] [[1520|εἷς]] [[3588|τῶν]] [[752|ἀρχισυναγώγων]], [[3686|ὀνόματι]] [[2383|Ἰάειρος]], [[2532|Καὶ]] [[1492|ἰδὼν]] [[846|αὐτὸν]], [[4098|πίπτει]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τοὺς]] [[4228|πόδας]] [[846|αὐτοῦ]], |
- | + | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | |||
- | |||
+ | * '''Mark 5:22''' [[2532|And]], [[2400|behold]], [[2064|there cometh]] [[1520|one]] [[3588|of the]] [[752|rulers of the synagogue]], [[2383|Jairus]] [[3686|by name]]; [[2532|and]] [[1492|when he saw]] [[846|him]], [[4098|he fell]] [[4314|at]] [[846|his]] [[4228|feet]], | ||
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
- | * '''[[ Mark 5:22 | + | * '''[[Mark 5:22 (TRV)|Mark 5:22]]''' And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet |
+ | {{Progressive King James Version}} | ||
+ | |||
- | |||
==Interlinear== | ==Interlinear== | ||
Revision as of 15:44, 8 May 2017
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:22 Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, Καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Mark 5:22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:22 And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 5:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet. (New International Version)
- 1995 One of the synagogue officials named Jairus *came up, and on seeing Him, fell at His feet (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- One of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at His feet (Holman Christian Standard Bible)
- And behold, there came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw Him, he fell at His feet (21st Century King James Version)
- Jairus, one of the synagogue leaders, came forward. When he saw Jesus, he fell at his feet (Common English Bible)
- A synagogue leader named Jairus also arrived. When he saw Jesus, he quickly bowed down in front of him. (GOD’S WORD Translation)
- The person in charge of the Jewish meeting place was also there. His name was Jairus, and when he saw Jesus, he went over to him. He knelt at Jesus' feet (Contemporary English Version)
- Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet, (New Living Translation)
- Then one of the rulers of the synagogue came up, Jairus by name; and seeing Him, he prostrated himself at His feet (Amplified Bible)
- 21-24 After Jesus crossed over by boat, a large crowd met him at the seaside. One of the meeting-place leaders named Jairus came. When he saw Jesus, he fell to his knees, beside himself as he begged, “My dear daughter is at death’s door. Come and lay hands on her so she will get well and live.” Jesus went with him, the whole crowd tagging along, pushing and jostling him. (The Message)
- Then a man named Jairus came. He was a synagogue ruler. Seeing Jesus, he fell at his feet. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واذا واحد من رؤساء المجمع اسمه يايروس جاء. ولما رآه خرّ عند قدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara.
Bulgarian
- 1940 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; (French Darby)
- 1744 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài; (VIET)