Matthew 23:10
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 82: | Line 82: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
- | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> |
- | + | * [[1395 AD|1395]] Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[1395 AD|1395]] Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1534 AD|1534]] Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | * [[1534 AD|1534]] Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1540 AD|1540]] Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[1535 AD|1535]] And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale Bible) | + | * [[1549 AD|1549]] Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> |
- | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1560 AD|1560]] |
- | + | * [[1568 AD|1568]] Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[1540 AD|1540]] Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> | |
- | * [[1549 AD|1549]] Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1587 AD|1587]] Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | + | * [[1611 AD|1611]] Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ. <small>([[King James Version]])</small> |
- | + | * [[1729 AD|1729]] neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | * [[1560 AD|1560]] | + | * [[1745 AD|1745]] Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | * [[1568 AD|1568]] Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1769 AD|1769]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> |
- | + | * [[1770 AD|1770]] neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | + | * [[1790 AD|1790]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> |
- | + | * [[1795 AD|1795]] And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[1587 AD|1587]] Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1833 AD|1833]] Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1849 AD|1849]] Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide,-the Meshicha. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | * [[1611 AD|1611]] Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ. ([[King James Version]]) | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[1729 AD|1729]] neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1858 AD|1858]] Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | * [[1745 AD|1745]] Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1865 AD|1865]] Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> |
- | + | * [[1869 AD|1869]] Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> | |
- | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | + | * [[1873 AD|1873]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[1769 AD|1769]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1890 AD|1890]] Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | + | * [[1898 AD|1898]] nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> | |
- | * [[1770 AD|1770]] neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1901 AD|1901]] Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | * [[1790 AD|1790]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1902 AD|1902]] Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | * [[1795 AD|1795]] And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1904 AD|1904]] Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> |
- | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> | |
- | * [[1833 AD|1833]] Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1912 AD|1912]] And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. <small>(Weymouth New Testament)</small> |
- | + | * [[1918 AD|1918]] Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | * [[1835 AD|1835]] Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | * [[1849 AD|1849]] Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide,-the Meshicha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> |
- | + | ||
- | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | + | |
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1865 AD|1865]] Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | |
- | + | ||
- | * [[1869 AD|1869]] Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. (Noyes Translation by George Noyes) | + | |
- | + | ||
- | * [[1873 AD|1873]] Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1885 AD|1885]] Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | |
- | + | ||
- | * [[1890 AD|1890]] Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1898 AD|1898]] nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1901 AD|1901]] Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | |
- | + | ||
- | * [[1902 AD|1902]] Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1904 AD|1904]] Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | |
- | + | ||
- | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | + | |
- | + | ||
- | * [[1912 AD|1912]] And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. (Weymouth New Testament) | + | |
- | + | ||
- | * [[1918 AD|1918]] Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | |
- | + | ||
- | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | + | |
- | + | ||
- | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) | + | |
- | + | ||
- | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | + | |
- | + | ||
- | * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) | + | |
- | + | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
- | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> |
- | * ([[21st Century King James Version]]) | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | * ([[Common English Bible]]) | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> |
- | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> |
- | * ([[Contemporary English Version]]) | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> |
- | * ([[New Living Translation]]) | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> |
- | * ([[Amplified Bible]]) | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> |
- | * ([[The Message]]) | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> |
- | * ([[New International Reader's Version]]) | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | * ([[Wycliffe New Testament]]) | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> |
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 15:17, 19 January 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 23:10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 23:10 Nor be called teachers; because One is your Teacher, who is Christ.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 23:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Nether be ye called masters, for one is youre master, euen Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Be not called masters: for there is but one your master: and he is Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Be not called doctors: for one is your doctor, euen Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ. (King James Version)
- 1729 neither take the title of masters, for you have but one master, who is the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 Neither be ye called masters: for one is your Master Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 neither be ye called masters; for one is your master, even Christ. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And be not called leaders; for one is your leader, the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither be ye called masters: for one is your master, even Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader––who is the Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Neither be ye called Medabronee: for One is your Guide,-the Meshicha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 Neither be called leaders, for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Neither be ye called leaders; one for of you is the leader, the Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nor be ye called leaders; for one is your leader, the Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Neither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Neither be called instructors, for one is your instructor, the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor may ye be called directors, for one is your director -- the Christ. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Neither be ye called masters: for one is your master, `even' the Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither be called leaders, for, your leader, is one, the Christ; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Be not called teachers: because One is your teacher, Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Neither be ye called leaders; because One is your Leader, the Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor must you allow yourselves to be called 'Leaders,' for you have only one Leader, the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And do not accept the name of 'leader,' for your Leader is one alone—the Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 Neither be called leaders; for one is your leader, the Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا تدعوا معلمين لان معلمكم واحد المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܠܐ ܬܬܩܪܘܢ ܡܕܒܪܢܐ ܡܛܠ ܕܚܕ ܗܘ ܡܕܒܪܢܟܘܢ ܡܫܝܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta etzaiteztela dei doctor: ecen bat da çuen doctora, Christ.
Bulgarian
- 1940 Недейте се нарича нито наставници, защото Един е вашият Наставник, Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 要 受 师 尊 的 称 呼 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 师 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 要 受 師 尊 的 稱 呼 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 師 尊 , 就 是 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne soyez pas non plus appelés conducteurs; car un seul est votre conducteur, le Christ. (French Darby)
- 1744 Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. (Martin 1744)
- 1744 Et ne vous faites point appeler docteur; car vous n'avez qu'un seul Docteur, le Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1545)
- 1871 Laßt euch auch nicht Meister (Eig. Lehrmeister, od. Führer) nennen; denn einer ist euer Meister, (Eig. Lehrmeister, od. Führer) der Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ihr sollt euch nicht lassen Meister nennen; denn einer ist euer Meister, Christus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non siate chiamati dottori; perciocchè un solo è il vostro Dottore, cioè Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non vi fate chiamar guide, perché una sola è la vostra guida, il Cristo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Să nu vă numiţi ,Dascăli`; căci Unul singur este Dascălul vostru: Hristosul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni seáis llamados maestros; porque uno es vuestro Maestro, el Cristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller skolen I låta kalla eder 'läromästare', ty en är eder läromästare, Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni huwag kayong patawag na mga panginoon; sapagka't iisa ang inyong panginoon, sa makatuwid baga'y ang Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng đừng chịu ai gọi mình là chủ; vì các ngươi chỉ có một Chủ, là Ðấng Christ. (VIET)