Matthew 25:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 81: Line 81:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] After a longe season, the Lorde of those seruauntes came, and rekened wyth them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] After a longe season the Lorde of those seruauntes came and rekened with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them. <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] After a long time, their master returned and reckoned with them. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them. ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] After a long time, their master returned and reckoned with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] After a long time the lord of those servants came, and received from them the account. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] After but time much comes the lord of the slaves those, and adjusts with them an account. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `And after a long time cometh the lord of those servants, and taketh reckoning with them; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:38, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)
  • 1744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools