Matthew 25:31

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 79: Line 79:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
 
+
* [[1395 AD|1395]] Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1395 AD|1395]] Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1534 AD|1534]] When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
 
+
* [[1535 AD|1535]] But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1534 AD|1534]] When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
 
+
* [[1540 AD|1540]] When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1535 AD|1535]] But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. (Coverdale Bible)
+
* [[1549 AD|1549]] When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
 
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
 
+
* [[1568 AD|1568]] When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[1540 AD|1540]] When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1572 AD|1572]]  <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
 
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[1549 AD|1549]] When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1587 AD|1587]] And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
+
* [[1611 AD|1611]] When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory: <small>([[King James Version]])</small>
-
 
+
* [[1729 AD|1729]] When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
+
* [[1745 AD|1745]] When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
 
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
* [[1568 AD|1568]] When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie. ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1769 AD|1769]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
+
* [[1790 AD|1790]] When the Son of man shall come in his glow, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
 
+
* [[1795 AD|1795]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1587 AD|1587]] And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1833 AD|1833]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1849 AD|1849]] WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
 
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
* [[1611 AD|1611]] When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory: ([[King James Version]])
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
 
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1729 AD|1729]] When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. ([[Mace New Testament]])
+
* [[1858 AD|1858]] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
 
+
* [[1865 AD|1865]] When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1745 AD|1745]] When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1865 AD|1865]] And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
 
+
* [[1869 AD|1869]] And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
+
* [[1873 AD|1873]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
 
+
* [[1885 AD|1885]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1769 AD|1769]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1890 AD|1890]] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
 
+
* [[1898 AD|1898]] `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
* [[1770 AD|1770]] So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1901 AD|1901]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
 
+
* [[1902 AD|1902]] But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* [[1790 AD|1790]] When the Son of man shall come in his glow, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1902 AD|1902]] But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
* [[1795 AD|1795]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1904 AD|1904]] When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
 
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
* [[1833 AD|1833]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1912 AD|1912]] "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
 
+
* [[1918 AD|1918]] But when the Son of man shall have come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1835 AD|1835]] Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
 
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
* [[1849 AD|1849]] WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>
-
 
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
 
+
* [[2000 ad|2000]]  <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
 
+
-
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
+
-
 
+
-
* [[1858 AD|1858]] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
-
 
+
-
* [[1865 AD|1865]] When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
-
+
-
* [[1865 AD|1865]] And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
-
 
+
-
* [[1869 AD|1869]] And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, (Noyes Translation by George Noyes)  
+
-
 
+
-
* [[1873 AD|1873]] When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
-
 
+
-
* [[1885 AD|1885]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
-
 
+
-
* [[1890 AD|1890]] But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
-
 
+
-
* [[1898 AD|1898]] `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
-
 
+
-
* [[1901 AD|1901]] But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
-
 
+
-
* [[1902 AD|1902]] But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
-
 
+
-
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
+
-
 
+
-
* [[1912 AD|1912]] "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, (Weymouth New Testament)  
+
-
 
+
-
* [[1918 AD|1918]] But when the Son of man shall have come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
-
 
+
-
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
+
-
 
+
-
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
+
-
 
+
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
-
 
+
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995)
+
-
 
+
-
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
+
-
 
+
-
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
+
-
 
+
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* [[2009 ad|2009]]  <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* ([[Common English Bible]])
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
* ([[New Living Translation]])
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
* ([[The Message]])
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
* ([[Wycliffe New Testament]])
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 17:43, 5 February 2018

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:31 “When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit upon the throne of His glory.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory: (King James Version)
  • 1729 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. (Mace New Testament)
  • 1745 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When the Son of man shall come in his glow, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when the Son of man shall have come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiera sur le trone de sa gloire, (French Darby)
  • 1744 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't pagparito ng Anak ng tao na nasa kaniyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, kung magkagayo'y luluklok siya sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools