Luke 3:18
From Textus Receptus
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 80: | Line 80: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
- | == | + | ==English Translations== |
- | + | * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | + | * [[1395 AD|1395]] And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> | |
- | * [[ | + | * [[1534 AD|1534]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> |
- | + | * [[1535 AD|1535]] And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. <small>(Coverdale Bible)</small> | |
- | + | * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> | |
- | * [[ | + | * [[1540 AD|1540]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> |
- | + | * [[1549 AD|1549]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> | |
- | * [[ | + | * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1560 AD|1560]] | |
- | + | * [[1568 AD|1568]] And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> | |
- | * [[ | + | * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> |
- | * [[ | + | * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> |
- | + | * [[1587 AD|1587]] Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> | |
- | * [[ | + | * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> |
- | + | * [[1611 AD|1611]] And many other things in his exhortation preached he vnto the people. <small>([[King James Version]])</small> | |
- | + | * [[1729 AD|1729]] many other things he delivered to the people in his exhortations. <small>([[Mace New Testament]])</small> | |
- | + | * [[1745 AD|1745]] Many other things indeed therefore in his admonition preached he also unto the people. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> | |
- | + | * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> | |
- | + | * [[1769 AD|1769]] And many other things in his exhortation preached he unto the people. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> | |
- | + | * [[1770 AD|1770]] And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> | |
- | + | * [[1790 AD|1790]] And many other things in his exhortation preached he to the people. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> | |
- | + | * [[1795 AD|1795]] Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> | |
- | * [[ | + | * [[1833 AD|1833]] And many other things in his exhortation he preached to the people. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> |
- | + | * [[1835 AD|1835]] And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> | |
- | + | * [[1849 AD|1849]] But many other things he also taught and preached to the people. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> | |
- | + | * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> | |
- | + | * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> | |
- | + | * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> | |
- | * [[ | + | * [[1858 AD|1858]] With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> |
- | + | * [[1865 AD|1865]] Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> | |
- | + | * [[1865 AD|1865]] And with many other exhortations he published the good tidings to the people. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> | |
- | * [[ | + | * [[1869 AD|1869]] And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> |
- | * [[ | + | * [[1873 AD|1873]] And many other things in his exhortation preached he unto the people. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> |
- | + | * [[1885 AD|1885]] With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> | |
- | * [[ | + | * [[1890 AD|1890]] Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> |
- | * [[ | + | * [[1898 AD|1898]] And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> |
- | + | * [[1901 AD|1901]] With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> | |
- | + | * [[1902 AD|1902]] So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> | |
- | + | * [[1902 AD|1902]] Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> | |
- | + | * [[1904 AD|1904]] Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> | |
- | + | * [[1904 AD|1904]] And so with many different exhortations John told his Good News to the people. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> | |
- | * [[ | + | * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> |
- | + | * [[1912 AD|1912]] With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. <small>(Weymouth New Testament)</small> | |
- | + | * [[1918 AD|1918]] With many other exhortations then indeed preached he the gospel to the people; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> | |
- | + | * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> | |
- | + | * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> | |
- | + | * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> | |
- | + | * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> | |
- | + | * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> | |
- | + | * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n | |
- | + | * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> | |
- | + | * ([[BBE]]) | |
- | + | * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> | |
- | * | + | * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> |
- | + | * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> | |
- | + | * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> | |
- | + | * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> | |
- | + | * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> | |
- | + | * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> | |
- | + | * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> | |
- | * [[ | + | * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> |
- | + | * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[1858 AD|1858]] | + | |
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | * [[ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | ( | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
- | * | + | |
- | + | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== |
Revision as of 16:51, 11 August 2018
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 3:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 3:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And many other things in his exhortation preached he vnto the people. (King James Version)
- 1729 many other things he delivered to the people in his exhortations. (Mace New Testament)
- 1745 Many other things indeed therefore in his admonition preached he also unto the people. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many other things in his exhortation preached he to the people. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And many other things in his exhortation he preached to the people. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But many other things he also taught and preached to the people. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And with many other exhortations he published the good tidings to the people. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And many other things in his exhortation preached he unto the people. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so with many different exhortations John told his Good News to the people. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. (Weymouth New Testament)
- 1918 With many other exhortations then indeed preached he the gospel to the people; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple; (French Darby)
- 1744 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones
|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 ·
List of New Testament minuscules
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·
01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·
List of New Testament lectionaries
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·