Luke 3:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 80: Line 80:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==Foreign Language Versions==
+
==English Translations==
-
''See also [[Bible translations into Afrikaans]]''
+
* [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
====[[Afrikaans]]====
+
* [[1395 AD|1395]] And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias, <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small>
-
* [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small>
+
* [[1534 AD|1534]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small>
-
* [[1953 AD|1953]]
+
* [[1535 AD|1535]] And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people. <small>(Coverdale Bible)</small>
-
* [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small>
+
* [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small>
+
* [[1540 AD|1540]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small>
-
* [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika
+
* [[1549 AD|1549]] And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small>
-
* [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small>
+
* [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[2002 AD|2002]] Die Boodskap
+
* [[1560 AD|1560]]  
-
* [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small>
+
* [[1568 AD|1568]] And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small>
-
* [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small>
+
* [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small>
-
* [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society,  Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small>
+
* [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small>
-
* [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small>
+
* [[1587 AD|1587]] Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
* [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small>
+
* [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small>
-
 
+
* [[1611 AD|1611]] And many other things in his exhortation preached he vnto the people. <small>([[King James Version]])</small>
-
====[[Akan]]====
+
* [[1729 AD|1729]] many other things he delivered to the people in his exhortations. <small>([[Mace New Testament]])</small>
-
 
+
* [[1745 AD|1745]] Many other things indeed therefore in his admonition preached he also unto the people. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small>
-
====[[Albabian]]====
+
* [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small>
-
*
+
* [[1769 AD|1769]] And many other things in his exhortation preached he unto the people. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small>
-
 
+
* [[1770 AD|1770]] And many other things by way of exhortation did he preach unto the people. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small>
-
====[[Amuzgo de Guerrero]]====
+
* [[1790 AD|1790]] And many other things in his exhortation preached he to the people. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small>
-
* [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small>
+
* [[1795 AD|1795]] Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small>
-
* [[1999 AD|1999]]  
+
* [[1833 AD|1833]] And many other things in his exhortation he preached to the people. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small>
-
 
+
* [[1835 AD|1835]] And with many other exhortations, he published the good tidings to the people. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small>
-
====[[Armenian]]====
+
* [[1849 AD|1849]] But many other things he also taught and preached to the people. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small>
-
*
+
* [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small>
-
 
+
* [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small>
-
====[[Arabic]]====
+
* [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small>
-
* [[1516 AD|1516]]  
+
* [[1858 AD|1858]] With many other exhortations, also, he preached the good news to the people. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small>
-
* [[1591 AD|1591]]  
+
* [[1865 AD|1865]] Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small>
-
* [[1616 AD|1616]]
+
* [[1865 AD|1865]] And with many other exhortations he published the good tidings to the people. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small>
-
* [[1622 AD|1622]]
+
* [[1869 AD|1869]] And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small>
-
* [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small>
+
* [[1873 AD|1873]] And many other things in his exhortation preached he unto the people. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small>
-
* وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. <big> </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small>
+
* [[1885 AD|1885]] With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small>
-
* [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small>
+
* [[1890 AD|1890]] Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small>
-
* [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small>
+
* [[1898 AD|1898]] And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small>
-
 
+
* [[1901 AD|1901]] With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people; <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small>
-
====[[Aramaic]]/[[Syriac]]====
+
* [[1902 AD|1902]] So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small>
-
* <big> </big><small>(Aramaic Peshitta)</small>
+
* [[1902 AD|1902]] Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small>
-
 
+
* [[1904 AD|1904]] Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people; <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small>
-
====[[Basque]]====
+
* [[1904 AD|1904]] And so with many different exhortations John told his Good News to the people. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small>
-
* [[1571]] Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
+
* [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small>
-
 
+
* [[1912 AD|1912]] With many exhortations besides these he declared the Good News to the people. <small>(Weymouth New Testament)</small>
-
====[[Bulgarian]]====
+
* [[1918 AD|1918]] With many other exhortations then indeed preached he the gospel to the people; <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small>
-
* [[1940 AD|1940]] (1940 Bulgarian Bible)
+
* [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small>
-
* <small>(Лука 3:18) (Bulgarian Bible)</small>
+
* [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small>
-
 
+
* [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small>  
-
====[[Cherokee]]====
+
* [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small>
-
 
+
* [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small>
-
* [[1860 AD|1860]]  Cherokee New Testament (CHR)
+
* [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n
-
 
+
* [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small>
-
====[[Chinese]]====
+
* ([[BBE]])
-
*  1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small>
+
* [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small>
-
* 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small>
+
* <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small>
-
* 3:18 <small>([[Chinese King James Version]])</small>
+
* <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small>
-
 
+
* <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small>
-
====[[Croatian]]====
+
* <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small>
-
 
+
* <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small>
-
====[[Czech]]====
+
* <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small>
-
 
+
* <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small>
-
* [[1613 AD|1613]]  
+
* <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small>
-
 
+
* <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
-
====[[Danish]]====
+
-
 
+
-
====[[Dutch]]====
+
-
* [[1619 AD|1619]]
+
-
 
+
-
====[[Esperanto]]====
+
-
 
+
-
====[[Finnish]]====
+
-
* [[1619 AD|1619]]
+
-
* [[1938 AD|1938]]
+
-
 
+
-
====[[French]]====
+
-
* Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple; <small>(French Darby)</small>
+
-
* [[1744 AD|1744]] Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. <small>(Martin 1744)</small>
+
-
* [[1744 AD|1744]] <small>(Ostervald 1744)</small>
+
-
* [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon)
+
-
* [[1910 AD|1910]]  
+
-
* [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]])
+
-
 
+
-
====[[German]]====
+
-
* [[1545 AD|1545]] <small>(Luther 1545)</small>
+
-
* [[1871 AD|1871]] <small>(Elberfelder 1871)</small>
+
-
* [[1912 AD|1912]] Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. <small>(Luther 1912)</small>
+
-
 
+
-
====[[Greek]]====
+
-
* [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small>
+
-
* Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small>
+
-
 
+
-
====[[Hungarian]]====
+
-
 
+
-
====[[Indonesian]]====
+
-
 
+
-
====[[Italian]]====
+
-
* [[1649 AD|1649]] Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small>
+
-
* [[1927 AD|1927]] Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; <small>(Riveduta Bible 1927)</small>
+
-
 
+
-
====[[Japanese]]====
+
-
* [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small>
+
-
 
+
-
====[[Kabyle]]====
+
-
 
+
-
====Khmer====
+
-
 
+
-
* [[1928 AD|1928]]
+
-
 
+
-
====[[Latin]]====
+
-
 
+
-
* multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum <small>[[Latin Vulgate]]</small>
+
-
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small>  
+
-
* [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small>
+
-
* [[1565 AD|1565]] (Beza)
+
-
* [[1598 AD|1598]] (Beza)
+
-
 
+
-
====[[Latvian]]====
+
-
 
+
-
====[[Maori]]====
+
-
* [[1833 AD|1833]]
+
-
* [[1837 AD|1837]]  
+
-
* [[1858 AD|1858]]  
+
-
* [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]])
+
-
* [[1833 AD|1833]]  
+
-
* [[1952 AD|1952]]  
+
-
 
+
-
====[[Norwegian]]====
+
-
 
+
-
* [[1930 AD|1930]]
+
-
 
+
-
====[[Pidgin]]====
+
-
* [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small>  
+
-
 
+
-
====[[Portugese]]====
+
-
 
+
-
====[[Potawatomi]]====
+
-
* [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts)
+
-
 
+
-
====[[Romainian]]====
+
-
 
+
-
* [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small>
+
-
* [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small>
+
-
* [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small>
+
-
* [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small>
+
-
* [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small>
+
-
* [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small>
+
-
* [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
+
-
* [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small>
+
-
* [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
+
-
* [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small>
+
-
* [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small>
+
-
* [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
+
-
* [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small>
+
-
* [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small>
+
-
 
+
-
====[[Russian]]====
+
-
* [[1876 AD|1876]] Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. <small>[[Russian Synodal Version]]</small>
+
-
* Phonetically:
+
-
 
+
-
====Sanskrit====
+
-
* [[1851 AD|1851]]
+
-
 
+
-
====Shur====
+
-
 
+
-
====[[Spanish]]====
+
-
''See Also [[Bible translations (Spanish)]]''
+
-
* [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small>
+
-
* [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms)
+
-
* [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras)
+
-
* [[1814 AD|1814]] Valera Revision
+
-
* [[1817 AD|1817]] Valera Revision
+
-
* [[1831 AD|1831]] Valera Revision
+
-
* [[1858 AD|1858]] Reina Valera
+
-
* [[1862 AD|1862]] Valera Revision
+
-
* [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión)
+
-
* [[1869 AD|1869]] Valera Revision
+
-
* [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible
+
-
* [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida )
+
-
* [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
+
-
* [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro
+
-
* [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997)
+
-
* [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI)
+
-
* [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada)
+
-
* [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera
+
-
* [[Lucas 3:18 (RVG)|1]]  <small>([[Reina Valera Gómez]])</small>
+
-
 
+
-
====[[Swahili]]====
+
-
* Hivyo, pamoja na mawaidha mengine mengi, Yohane aliwahimiza watu akiwahubiria Habari Njema.
+
-
 
+
-
====[[Swedish]]====
+
-
* [[1917 AD|1917]] Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem. (Swedish - Svenska 1917)
+
-
 
+
-
====[[Tagalog]]====
+
-
* [[1905 AD|1905]] Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita; <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small>
+
-
 
+
-
====Thai====
+
-
(Thai KJV)
+
-
 
+
-
====[[Turkish]]====
+
-
 
+
-
====[[Ukrainian]]====
+
-
 
+
-
====[[Urdu]]====
+
-
* [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script)
+
-
* [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938)
+
-
* [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible)
+
-
 
+
-
====[[Vietnamese]]====
+
-
* [[1934 AD|1934]] Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa. <small>(Lu-ca 3:18 Vietnamese Bible) (VIET)</small>
+
-
 
+
-
====[[Welsh]]====
+
-
* [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy)
+
-
* [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]])
+
-
* [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]])
+
-
* [[1824 AD|1824]]
+
-
* [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]])
+
-
* [[2004 AD|2004]]
+
-
* [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]])
+
==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 16:51, 11 August 2018

New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 3:18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 3:18 And with many other exhortations he preached to the people.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il evangelisait donc le peuple; (French Darby)
  • 1744 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så förmanade han folket också i många andra stycken och förkunnade evangelium för dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa mga iba pang maraming pangaral ay ipinangangaral nga niya sa bayan ang mabuting balita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong khi Giăng rao truyền Tin Lành, thì cũng khuyên bảo dân chúng nhiều điều nữa. (VIET)

See Also

External Links

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools