Proverbs 26:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Silver Dross or Glaze?)
Line 19: Line 19:
Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".  
Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".  
 +
* [[1382 AD|1382]] As if thou wolt ourne a vessel of erthe with '''<u>foul siluer</u>'''; [[Wyclif's Bible]]
 +
* [[1535 AD|1535]] ...a potsherde couered wt '''<u>syluer drosse</u>'''. [[Coverdale Bible]]
 +
* [[1537 AD|1537]] ...a potsherde couered with '''<u>syluer drosse</u>'''. [[Matthew's Bible]]
 +
* [[1539 AD|1539]] ...a potsherde couered with '''<u>syluer drosse</u>'''. [[The Great Bible]]
 +
* [[1560 AD|1560]] As '''<u>siluer drosse</u>''' ouerlayde vpon a potsheard... [[The Geneva Bible]]
 +
* [[1568 AD|1568]] ...a potsharde couered with '''<u>siluer drosse</u>'''. [[The Bishops' Bible]]
 +
* [[1611 AD|1611]] ...a potsheard couered with '''<u>siluer drosse</u>'''. [[King James Version]]
 +
* [[1769 AD|1769]] ...a potsherd covered with '''<u>silver dross</u>'''. [[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]
 +
* [[1898 AD|1898]] '''<u>Silver of dross</u>''' spread over potsherd... [[Young's Literal Translation]]
;NIV
;NIV

Revision as of 21:26, 4 February 2022

Old Testament Proverbs 1

  • Proverbs 26:23

(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)

  • Genesis 1:1 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Proverbs 26:23

(King James Version 2016 Edition)

Contents

Interlinear

Commentary

Silver Dross or Glaze?

Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".

NIV
Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)
NET
26:23 Like a coating of glaze1 over earthenware are fervent2 lips with an evil heart.3
1 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.

English Bibles

External links

Personal tools