Proverbs 26:23
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 2: | Line 2: | ||
* '''Proverbs 26:23''' <big> | * '''Proverbs 26:23''' <big> | ||
- | [[ | + | [[03701|כֶּ֣סֶף]] |
- | [[ | + | [[05509|סִ֭יגִים]] |
- | [[ | + | [[0מְצֻפֶּ֣ה|6823]] |
- | [[ | + | [[0עַל־|5921]] |
- | [[ | + | [[02789|חָ֑רֶשׂ]] |
- | [[ | + | [[08193|שְׂפָתַ֖יִם]] |
- | [[ | + | [[01814|דֹּלְקִ֣ים]] |
- | [[ | + | [[03820|וְלֶב־]] |
- | [[ | + | [[07451|רָֽע׃]]</big> |
<small>''([[Masoretic Text (1525)|Masoretic Text]], [[Daniel Bomberg|Bomberg]] Edition, [[1525 AD|1525]])''</small> | <small>''([[Masoretic Text (1525)|Masoretic Text]], [[Daniel Bomberg|Bomberg]] Edition, [[1525 AD|1525]])''</small> | ||
- | * '''Proverbs 26:23''' [[ | + | * '''Proverbs 26:23''' [[01814|Burning]] [[08193|lips]] [[07451|and a wicked]] [[03820|heart]] ''are like'' [[02789|a potsherd]] [[06823|covered]] [[03701|with silver]] [[05509|dross]]. |
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small> | ||
- | * '''Proverbs 26:23''' [[ | + | * '''Proverbs 26:23''' [[01814|Burning]] [[08193|lips]] [[07451|and a wicked]] [[03820|heart]] ''are like'' [[02789|earthenware]] [[06823|covered]] [[03701|with silver]] [[05509|dross]]. |
<small>''([[King James Version 2016 Edition]])''</small> | <small>''([[King James Version 2016 Edition]])''</small> |
Revision as of 22:28, 4 February 2022
- Proverbs 26:23
כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים 6823 5921 חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
(Masoretic Text, Bomberg Edition, 1525)
- Proverbs 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Proverbs 26:23 Burning lips and a wicked heart are like earthenware covered with silver dross.
(King James Version 2016 Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Silver Dross or Glaze?
Some modern scholars claim that the Hebrew כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים is mistranslated as "silver dross" and the true reading as revealed in the Ugaritic language should be "gloss".
- 1382 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; Wyclif's Bible
- 1535 ...a potsherde couered wt syluer drosse. Coverdale Bible
- 1537 ...a potsherde couered with syluer drosse. Matthew's Bible
- 1539 ...a potsherde couered with syluer drosse. The Great Bible
- 1560 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard... The Geneva Bible
- 1568 ...a potsharde couered with siluer drosse. The Bishops' Bible
- 1611 ...a potsheard couered with siluer drosse. King James Version
- 1769 ...a potsherd covered with silver dross. King James Version - Benjamin Blayney
- 1898 Silver of dross spread over potsherd... Young's Literal Translation
- NIV
- 1984 Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart. NIV
- 2005 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. TNIV
- 2011 Like a coating of silver dross on earthenware are fervent lips with an evil heart. (NIV2011)
While the 1984 NIV had “a coating of glaze”, the TNIV and NIV 2011 have reverted to the Masoretic text reading of “silver dross”.
- NET
- 26:23 Like a coating of glaze1 over earthenware are fervent2 lips with an evil heart.3
- 1 tn The traditional translation of “silver dross” (so KJV, ASV, NASB) never did make much sense because the parallel idea deals with hypocrisy – “fervent lips with an evil heart.” But silver dross would not be used over earthenware – instead it is discarded. Yet the MT clearly has “silver dross” (כֶּסֶף סִיגִים, kesef sigim). Ugaritic turned up a word spsg which means “glaze,” and this found a parallel in Hittite zapzaga[y]a. H. L. Ginsberg repointed the Hebrew text to k’sapsagim, “like glaze,” and this has been adopted by many commentators and recent English versions (e.g., NAB, NIV, NRSV, NLT). The final ם (mem) is then classified as enclitic. See, among others, K. L. Barker, “The Value of Ugaritic for Old Testament Studies,” BSac 133 (1976): 128-29.
- REV
- Like a clay vessel covered with silver dross are smootha lips and a wicked heart.
- “silver dross.” Some scholars argue from the Ugaritic that this should be translated as “silver glaze,” but many other scholars disagree. There is no necessary reason to change the Hebrew text. The point of the verse is that just as a clay vessel covered in silver dross is made to look valuable but is deceptive, so are smooth lips that conceal a wicked heart.
English Bibles
- 1382 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte. Wyclif's Bible
- 1526 Tyndale Bible
- 1535 Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse. Coverdale Bible
- 1537 Venimous lippes and a wicked herte, are lyke a potsherde couered with syluer drosse. Matthew's Bible
- 1539 Uenymous lyppes and a wycked herte, are lyke a potsherde couered with syluer drosse. The Great Bible
- 1560 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart. The Geneva Bible
- 1568 Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse. The Bishops' Bible
- 1609 Douay-Rheims Bible
- 1611 Burning lips, and a wicked heart, are like a potsheard couered with siluer drosse. King James Version
- 1769 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. King James Version - Benjamin Blayney
- 1898 Silver of dross spread over potsherd, `Are' burning lips and an evil heart. Young's Literal Translation
- 1902 (The Emphasised Bible also called Rotherham Version (by Joseph Rotherham)
- 1917 (The Holy Scriptures also called Jewish Publication Society Translation - Max Margolis editor)
External links
- Ridiculous KJV Bible Corrections:Nonsense with Ugaritic by John Hinton, Ph.D.