Colossians 2:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Textus Receptus)
(Textus Receptus)
Line 2: Line 2:
==Textus Receptus==
==Textus Receptus==
-
[[Image:Colossians 2 16 complutensian polyglot.JPG|300px|thumb|right|[[Colossians 2:16]] in [[Greek]] in the [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot Bible]]]]
+
[[Image:Colossians 2 16 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|[[Colossians 2:16]] in [[Greek]] in [[Theodore Beza]]'s  [[1598 AD|1598]] [[Novum Testamentum]] 2nd folio edition.
* [[1514 AD|1514]] Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· ([[Francisco Jiménez de Cisneros]])  
* [[1514 AD|1514]] Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· ([[Francisco Jiménez de Cisneros]])  

Revision as of 05:15, 7 August 2010

Colossians 2:16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

Contents

Textus Receptus

[[Image:Colossians 2 16 Beza 1598.JPG|300px|thumb|right|Colossians 2:16 in Greek in Theodore Beza's 1598 Novum Testamentum 2nd folio edition.

  • 1514 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· (Francisco Jiménez de Cisneros)
  • 1550 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει ἢ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νουμηνίας ἢ σαββάτων· (Robert Estienne) (Editio Regia)
  • 1598 μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον (Theodore Beza) Novum Testamentum. 4th folio edition. Geneva
  • 1894 μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον (Scrivener)

Other Greek

  • 1881 Μὴ οὖν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων· (Westcott and Hort)
  • μή οὖν τὶς ὑμεῖς κρίνω ἐν βρῶσις ἤ ἐν πόσις ἤ ἐν μέρος ἑορτή ἤ νουμηνία ἤ σάββατον (Tischendorf 8th Ed)
  • 2000 μη ουν τις υμας κρινετω εν βρωσει η εν ποσει η εν μερει εορτης η νουμηνιας η σαββατων (Byzantine)

Manuscript Evidence

Patristic Quotes

Greek Lexicon

English Versions

  • Let not any man therefore judge you in eating, or in drinking, or in the matter of a festival or a new moon or Sabbaths, (ACV)
  • For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths: (BBE)
  • Let none therefore judge you in meat or in drink, or in matter of feast, or new moon, or sabbaths, (Darby)
  • Then do not let anyone judge you in eating, or in drinking, or in part of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, (LITV)
  • So don't let anyone judge you because of what you eat or drink. Don't let anyone judge you about holy days. I'm talking about special feasts and New Moons and Sabbath days. (NIRV)
  • So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths, (NKJV)
  • So don't let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new-moon ceremonies or Sabbaths. (NLT)
  • Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths. (NRSV)
  • Let no one, then, judge you in eating or in drinking, or in respect of a feast, or of a new moon, or of sabbaths, (YLT)
  • Therefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath. (AMP)
  • Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day: (ASV)
  • Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day-- (NASB)
  • Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. (NIV)
  • Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath. (RSVA)

English Definitions

Foreign Language Versions

Commentaries

See Also

External Links

Personal tools