Hebrews 1:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Versions)
(German)
Line 29: Line 29:
* [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
* [[1871 AD|1871]] den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;
 +
 +
====Russian====
 +
 +
* [[1876 AD|1876]]  в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.

Revision as of 13:50, 15 September 2010

Hebrews 1:2 Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;

Contents

Textus Receptus

  • 1550 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Stephanus)
  • 1598 ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷ ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων δι' οὗ καὶ τοὺς αἰῶνας· ἐποίησεν (Beza)

Other Greek

  • 1881 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων ἐλάλησεν ἡμῖν ἐν υἱῷὃν, ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων, δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· (Westcot and Hort)

English Versions

  • 1898 in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages; (Youngs)

Foreign Language Versions

French

  • 1744 Nous a parlé en ces derniers jours par [son] Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; et par lequel il a fait les siècles; (Martin)
  • 1744 Nous a parlé en ces derniers temps par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses; par lequel aussi il a fait le monde; (Ostervald)


German

  • 1545 hat er am letzten in diesen Tagen zu uns geredet durch den Sohn, welchen er gesetzt hat zum Erben über alles, durch welchen er auch die Welt gemacht hat;
  • 1871 den er gesetzt hat zum Erben aller Dinge, durch den er auch die Welten gemacht hat;

Russian

  • 1876 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
Personal tools