1 John 2:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 55: Line 55:
* [[1540 AD|1540]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not þe father. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
Line 63: Line 63:
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: <sub>but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also.</sub> ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: ''but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also.'' ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] whosoever denieth the son, disowns the father: ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] whosoever denieth the son, disowns the father: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
Line 79: Line 79:
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1849 AD|1849]] (Etheridge  
* [[1849 AD|1849]] (Etheridge  
Line 87: Line 87:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]])
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by Noah [[Webster]])
* [[1849 AD|1849]] and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] and he who denieth the Son, disbelieveth also the Father. Whoso confesseth the Son, the Father also confesseth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
* [[1855 AD|1855]] Every one who denies the Son hath not the Father. [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] Every one who denies the Son hath not the Father. [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
 +
 +
* [[1858 AD|1858]] No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]]  Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]]  Every one the denying the son, not even the Father has; the one confessing the son, also the Father has. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
Line 118: Line 119:
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated 1904 by Adolphus  
+
* [[1904 AD|1904]] Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
 
+
-
Worrell)
+
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1923 AD|1923]]  (The New Testament: An American Translation)
+
* [[1923 AD|1923]]  No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])

Revision as of 04:39, 25 January 2011

1 John 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Son hath the Father also.

Contents

Greek

Textus Receptus

1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza
1 John 2:23 in Greek in the 1598 Greek New Testament of Beza

Other Greek

  • πᾶς ὁ ἀρνέομαι ὁ υἱός οὐδέ ὁ πατήρ ἔχω ὁ ὁμολογέω ὁ υἱός καί ὁ πατήρ ἔχω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. (Westcott ands Hort)
  • πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει. (Greek Orthodox)

English Translations

  • 1568 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father [But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.] (Bishop's Bible First Edition)
  • 1611 Whosoeuer denieth the Sonne, the same hath not the Father: but he that acknowledgeth the Sonne, hath the Father also. (King James Version)
  • 1745 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father; He that acknowledged the Son, hath the Father also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 Whoever denies the Son, does not acknowledge the Father. (Living Oracles by Alexander Campbell)

Translation)

  • 1851 And he that denieth the Son, also believeth not the Father. He that confesseth the Son, confesseth also the Father. (Murdock Translation)
  • 1858 No one that denies the Son has the Father; he that confesses the Son has the Father also. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Every one that denies the Son, the same has not the Father; he that acknowledges the Son has also the Father. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1890 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whosoever denieth the Son, neither hath he, the Father: He that confesseth the Son, hath, the Father also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore I exhort you, be ye imitators of me. (Translation

of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

  • 1904 Every one who denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1912 No one who disowns the Son has the Father. He who acknowledges the Son has also the Father. (Weymouth New Testament)
  • 1923 No one who disowns the Son can have the Father. Whoever acknowledges the Son has the Father too. (The New Testament: An American Translation)


Foreign Language Versions

Albabian

Armenian

Arabic

(Smith & Van Dyke)


Bulgarian

Czech

  • 1613 Bible of Kralice Kralicka


Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Danish

Dutch

French

  • 1864 (Augustin Crampon)
  • (Darby)

Segond)

James Française]])

German

Elberfelder)

Italian

  • 1927 (Riveduta Bible)

Latin

  • (Vulgate)

Russian

Synodal Version]])

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)
  • 1917 Russian Synodal Version (Orthodox Synodal Edition)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1909 (Reina Valera) Biblia Reina-Valera, Revisión 1909

1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and

Tract Society.

  • [[1994 AD|1994] Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

Turkish

Thai

(Thai KJV)

Personal tools