Ezekiel 10:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
(English Translations)
Line 3: Line 3:
==English Translations==
==English Translations==
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he clepide tho wheelis volible, ether able to go al aboute, in myn heryng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
* [[1526 AD|1526]] ([[Tyndale Bible]] First Edition by [[William Tyndale]])
Line 9: Line 9:
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]]) by ([[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] ([[Coverdale Bible]])
+
* [[1535 AD|1535]] And I herde him call ye wheles, Galgal (that is) a rounde boull. ([[Coverdale Bible]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And I hearde hym call the wheles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And I hearde hym call the wheles, Galgal (that is) a rounde boule. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
+
* [[1568 AD|1568]] And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, ([[Bishop's Bible]] First Edition)  
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And the Cherub cryed to these wheeles in mine hearing, saying, O wheele. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] As for the wheeles, it was cried vnto them in my hearing, O wheele. ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
Line 31: Line 31:
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
Line 46: Line 46:
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
 +
 +
* [[1851 AD|1851]] And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
 +
 +
* [[1853 AD|1853]] As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser
* [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] He cried to the wheels in my hearing, O wheel! [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
Line 57: Line 61:
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling wheels. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
Line 67: Line 71:
* [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] To the wheels -- to them is one calling in mine ears, 'O wheel!' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling `wheels'. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
Line 80: Line 84:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
 +
 +
* [[1917 AD|1917]] As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)

Revision as of 06:13, 11 June 2011

Ezekiel 10:13 As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.

Contents

English Translations

  • 1568 And to the wheeles, he cryed to them in my hearyng, O wheele, (Bishop's Bible First Edition)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As for the wheels, it was cried to them in my hearing, O wheel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And these wheels were called Gelgel in my hearing. Brenton Translation by Lancelot Brenton
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1853 As for the wheels, they were called Galgal before my ears. The Leeser Bible by Isaac Leeser
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as to these wheels, each one of them in my hearing was called Whirlwind. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels]. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 As for the wheels, they were called in my hearing, Galgal. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1917 As for the wheels, they were called in my hearing The wheelwork. (JPS)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • Unë dëgjova që rrotat quheshin "Turbina".

Armenian

Arabic

اما البكرات فنودي اليها في سماعي يا بكرة (Smith & Van Dyke)

Basque

  • (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • А колкото за колелата, те се наричаха, като слушах аз, търкалящи [колела].

Chinese

  • Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

Czech

  • Kola pak ta nazval okršlkem, jakž slyšely uši mé. 1613

Danish

  • Og jeg hørte, at Hjulene kaldtes Galgal.

Dutch

  • Aangaande de raderen, elkeen derzelve werd voor mijn ogen genoemd Galgal.

Finnish

  • Ja rattaille sanottiin: pyörikäät, niin että minä sen kuulin. 1776
  • 1938 Niillä neljällä oli pyöränsä; ja pyöriä nimitettiin minun kuulteni "rattaiksi".

French

  • 1744 Et quant aux roues, on les appela, moi l'entendant, un chariot. (Martin)
  • 1744 Les roues, j'entendis qu'on les appelait tourbillon. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • Quant aux roues, on leur cria, moi l'entendant: Roue! (Darby)
  • 1910 (Louis Segond)

German

  • 1545 Und es rief zu den Rädern: Galgal! daß ich's hörete. (Luther)
  • 1871 Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren "Wirbel" genannt. (Elberfelder)

Greek

  • τοῖς δὲ τροχοῖς τούτοις ἐπεκλήθη γελγελ ἀκούοντός μου (LXX)
  • tois de trochois toutois epeklēthē gelgel akouontos mou

Hungarian

Indonesian

  • Adapun segala jentera itu kudengar dipanggil akan dia Jal-jal.

Italian

  • 1649 E fu gridato alle ruote, udente me: O ruote. (Diodati)
  • 1927 E udii che le ruote eran chiamate "Il Turbine". (Riveduta Bible)

Latin

  • et rotas istas vocavit volubiles audiente me (Biblia Sacra Vulgata)



Latvian

Lithuanian

  • Man girdint, ratai buvo pavadinti sūkuriu.

Maori

  • Na ko nga wira ra, i karangatia i ahau ano e whakarongo ana, ko nga wira hurihuri.

Norwegian

  • 1930 Jeg hørte hjulene blev kalt hvirvel.

Polish

  • A koła one nazwał okręgiem, gdziem ja słyszał. (Biblia Gdanska)

Portugese

  • E, quanto às rodas, elas foram chamadas rodas giradoras, ouvindo-o eu.

Romanian

  • Am auzit cu urechile mele că roatele erau chemate: ,,Roate învîrtitoare.`

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda! (Reina-Valera)
  • 1909 A las ruedas, oyéndolo yo, se les gritaba: ¡Rueda!
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 Och jag hörde att hjulen kallades »rundlar».

Tagalog

  • 1905 Tungkol sa mga gulong, tinawag sa aking pakinig, ang nagsisiikot na mga gulong. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Tekerleklere ‹‹Dönen tekerlekler›› dendiğini duydum.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

Personal tools