Mark 9 (JTRV)

From Textus Receptus

Revision as of 12:23, 6 February 2018 by Stephanus1550 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search

1 永井訳 また彼等に云ひ給へり、誠にわれ汝等に云はん、此処に立つ者のうちに、力にて来る神の国を見るまで必ず死を味はざる人々あり。

新改訳 イエスは彼らに言われた。「まことに、あなたがたに告げます。ここに立って いる人々の中には、神の国が力をもって到来しているのを見るまでは、決して死を味わわない者がいます。」

And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.


2 永井訳 またイエスはペテロまたヤコブまたヨハネを携へ、且つ人を避けて高き山に唯彼等をのみ運び給ふ。かくて彼等の前にて姿変り給へり。

新改訳 それから六日たって、イエスは、ペテロとヤコブとユハネだけを連れて、高い 山に導いて行かれた。そして彼らの目の前で御姿が変わった。

And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.


3. 永井訳 またその衣は耀き、甚だ白くして雪の如く、地上の晒手もかく白うすること能 はざる程なり給へり。

新改訳 その御衣は、非常に白く光り、世のさらし屋では、とてもできないほどの白さであった。

And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.


4 永井訳 エリヤはモヲゼと同(とも)に彼等に現はれて、イエスと同に話たりつつありき。

新改訳 また、エリヤが、モーセとともに現われ、彼らはイエスと語り合っていた。

And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.


5 永井訳 かくてペテロ答へてイエスに云ふ、ラビ、此処に在るは我等のために良し、さ れば我等に廬を三つ造らしめ給へ、汝のために一つ、またモヲゼのために一つ、またエリヤのために一つ。

新改訳 すると、ペテロが口出ししてイエスに言った。「先生。私たちがここにいることは、すばらしいことです。私たちが、幕屋を三つ造ります。あなたのために一つ。モーセのために一つ。エリヤのために一つ。」

And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.


6 永井訳 そは何を話足るべきかを彼は知らざりければなり。そは彼等いたく懼れたればなり。

新改訳 実のところ、ペテロは言うべきことがわからなかったのである。彼らは恐怖に 打たれたのであった。

For he wist not what to say; for they were sore afraid.


7 永井訳 かくて雲発(おこ)りて彼等を覆へり。また声、雲より来たりて云ひ給ひけるは、此の者は我が子、愛せらるる者なり。汝等彼より聞け。

新改訳 そのとき雲がわき起こってその人々をおおい、くもの中あら、「これは、わた しの愛する子である。彼の言うことを聞きなさい。」という声がした。

And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.


8 永井訳 また忽ち見回ししに、もはや彼等は誰も見ず、唯りイエスを己等のうちに〔見るのもなりき〕。

新改訳 彼らが急いであたりを見回すと、自分たちといっしょにいるのはイエスだけ で、そこにはもはやだれも見えなかった。

And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.


9 永井訳 かくて彼等は山より下りしとき、彼は、人の子の死のうちより立ち上がりたる ときにあらざれば、見し事誰にも陳(の)ぶる勿れ、と彼等に言ひ含め給へり。

新改訳 さて、山を降りながら、イエスは彼らに、人の子が死人の中からよみがえると きまでは、いま見たことをだれにも話してはならない、と特に命じられた。

And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.


10 永井訳 乃ち彼等は、死人のうちより立ち上がるとは何なるや、と論じつつ己自らに 対(むか)ひてこの言を捉へたり。

新改訳 そこで彼らは、そのおことばを心に堅く留め、死人の中からよみがえると言われたことはどういう意味かを論じ合った。

And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.


11 永井訳 かくて彼に問ふて彼等云ひかるは、エリヤは必ず先ず来らざるべからず、と学者等の云ふことは何ぞや。

新改訳 彼らはイエスに尋ねて言った。「律法学者たちは、まずエリヤが来るはずだと言っていますが、それはなぜでしょうか。」

And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?


12 永井訳 乃ち彼答へて、彼等に曰へり、エリヤは如何にも先ず来りて、しべての事を挽き回さん、されば、彼は多くの苦を受け、また無価値とせらる、と人の子につきて録されたるは如何〔ならん〕。

新改訳 イエスは言われた、「エリヤがまず来て、すべてのことを立て直します。では、人の子について、多くの苦しみを受け、さげすまれると書いてあるのは、どうしてなのですか。

And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.


13 永井訳 されどわれ汝等に云はん、エリヤも来れり、かくて彼につきて録さえたる如 く、彼等はその欲するところの事を彼に為せりと。

新改訳 しかし、あなたがたに告げます。エリヤはもう来たのです。そして人々は、彼 について書いてあるとおりに、好き勝手なことを彼にしたのです。」

But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.


14 永井訳 かくて彼等は弟子等の許に来りて、これを囲む大なる群衆、及びこれと論ずる学者等を見たり。

新改訳 さて、彼らが、弟子たちのところに帰って来て、見ると、その回りに大ぜいの 人の群れがおり、また、律法学者たちが弟子たちと論じ合っていた。

And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.


15 永井訳 また直に群集みな彼を見ていたく駭けり。乃ち走り来りて彼に挨拶せり。

新改訳 そしてすぐ、群集はみな、イエスを見ると驚き、走り寄って来て、あいさつをした。

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.


16 永井訳 かくて彼は学者等に問ひ給へり、汝等は彼等に対ひて何を論ぜしや。

新改訳 イエスは彼らに、「あなたがたは弟子たちと何を議論しているのですか。」と聞かれた。

And he asked the scribes, What question ye with them?


17 永井訳 乃ち群集のうちの一〔人〕、答へていへり、師よ、われ唖の霊に憑かれたる我が子を汝の許に連れ来れり。

新改訳 すると群集の一人が、イエスに答えて言った。「先生。おしの霊につかれた私 の息子を、先生のところに連れてまいりました。

And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;


18 永井訳 即ちいづこにてもその憑くところにて、彼を突き倒し、また泡をふき、また歯 をくひしめ、且つ衰弱するなり。されば我これを逐ひ出ださんことを汝の弟子等にいへり、されど彼等は能はざりき。

新改訳 その霊が息子に取りつきますと、所かまわず彼を押し倒します。そして彼はあわを吹き、歯ぎしりして、からだをこわばらせてしまいます。それでお弟子たちに、霊を追い出してきださるようにお願いしたのですが、お弟子たちにはできませんでた。」

And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.


19 永井訳 然るに彼答へて、彼に云ひ給ふ、ああ、信(まこと)なき代なるかな、いつまでもわれ汝等と偕にあらんや。われいつまで汝等を忍ばんや。彼を我が許に連れ来れ。

新改訳 イエスは答えて言われた。「ああ、不信仰な世だ。いつまであなたがたといっ しょにいなければならないのでしょう。その子をわたしのところに連れて来なさい。」

He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.


20 永井訳 乃ち人々彼を連れ来れり。然るに彼を見しとき、直に霊はこれを痙攣せしめたり。されば地に倒れて泡ふきつつ彼は転びたり。

新改訳 そこで、人々はイエスのところにその子を連れて来た。その子がイエスを見ると、霊はすぐに彼をひきつけさせたので、彼は地面に倒れ、あわを吹きながら、ころげ回った。

And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.


21 永井訳 かくて彼はその父に問ひ給へり、いつの頃よりかくなりしや。乃ち彼いへり、 幼少より〔なり〕。

新改訳 イエスはその子の父親に尋ねられた。「この子がこんなになってから、どのく らいになりますか。」父親は言った。「幼い時からです。

And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.


22 永井訳 また彼は屡々彼を亡ぼさんために、火のなかにも、また水のなかにも投げ入れたり。されど汝もし何事か能くし給はば、我等を不便に思(おぼ)して助け給へ。

新改訳 この霊は、彼を滅ぼそうとして、何度も火の中や水の中に投げ込みました。 ただ、もし、おできになるものなら、私たちをあわれんで、お助けください。」

And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.


23 永井訳 乃ちイエス彼の曰へり、汝もし信ずることを得ば、信ずる者にはすべての事能ふなりと。

新改訳 するとイエスは言われた。「できるものなら、と言うのか。信じる者には、どんなこともできるのです。」

Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.


24 永井訳 乃ち直に幼児の父は涙と共に叫び出でて云へり、主よ、我信ず、我が不信を助け給へ。

新改訳 するとすぐに、その子の父は叫んで言った。「信じます。不信仰な私をお助け ください。」

And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.


25 永井訳 さればイエス群集の走り集まりしを見て、不浄なる霊を叱して、これに云ひ給 ひけるは、唖(あ=ものいえず)にて聾(ろう=聞こえない)なる霊よ、われ汝に言ひ付く、出で来れ、且つもはやこれに入り来る勿れ。

新改訳 イエスは、群集が駆けつけるのをご覧になると、汚れた霊をしかって言われた。「おしとつんぼの霊。わたしがおまえに命じる。この子から出て行きなさい。二度と、はいってはいけない。」

When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.


26 永井訳 乃ち〔霊は〕叫び且つ甚く痙攣せしめて、出で来れり、かくて彼は死人の如く なれり。されば多くの者彼は死にたりと云へり。

新改訳 するとその霊は、叫び声をあげ、その子を激しくひきつけさせて、出て行った。するとその子が死人のようになったので、多くの人々は、「この子は死んでしまた。」と言った。

And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.


27 永井訳 然るにイエス手を捉へて彼を起し給へり、されば彼は立ち上がれり。

新改訳 しかし、イエスは、彼の手を取って起された。するとその子は立ち上がった。

But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.


28 永井訳 かくて彼の、家に入り来り給ひしとき、弟子等人を避けて彼に問へり、〔何故 に〕我等は逐ひ出だすこと能はざりしか。

新改訳 イエスが家にはいられると、弟子たちがそっとイエスに尋ねた。「どうしてでしょう。私たちには追い出せなかったのですか。」

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?


29 永井訳 乃ち彼等の曰へり、此の類は祷と断食とにあらざれば、何ものにても出だすこと能はず。

新改訳 すると、イエスは言われた。「この種のものは、祈りによらなければ、何によ っても追い出せるものではありません。」

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.


30 永井訳 またそこより出で来りて、彼等はガリラヤを経て往けり。されど彼は誰も〔こ れを〕知ることを欲し給はざりき。

新改訳 さて、一行はそこを去って、ガリラヤを通って行った。イエスは、人に知られ たくないと思われた。

And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.


31 永井訳 そは弟子等を教へておはしたればなり。かくて彼等に云ひ給へり、人の子人々の手に付〔わた〕さるるなり、彼等はこれを殺すべし。また殺されし後、三日めに立ち上がるべしと。

新改訳 それは、イエスは弟子たちを教えて、「人の子は人々の手に引き渡され、彼らはこれを殺す。しかし、殺されて、三日の後に、人の子はよみがえる。」と話しておられたからである。

For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.


32 永井訳 されど彼等はこの詞を解せず、また問ふことを懼れたり。

新改訳 しかし、弟子たちは、このみことばが理解できなかった。また、イエスに尋ね るのを恐れていた。

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.


33 永井訳 また彼はカペナウムに到り給ふ。かくて言えに来り給ひしとき、彼は彼等に問ひ給へり、汝等は己自らに対(むか)ひ、道にて何を勘考せしや。

新改訳 カペナウムに着いた。イエスは、家に入った後、弟子たちに質問された。「道 で何を論じ合っていたのですか。」

And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?


34 永井訳 然るに彼等は黙してありき。そは道にて彼等は互に大なる者は誰ぞと争い論じたればなり。

新改訳 彼らは黙っていた。道々、だれが一番偉いかと論じ合っていたかれである。

But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.


35 永井訳 かくて彼は坐し給ひしとき、十二を召してこれに云ひ給ふ、もし誰ぞ一番たら んと欲せば、すべての者の末、またすべての者の事へ人(つかえびと)たるべし。

新改訳 イエスはおすわりになり、十二弟子を呼んで、言われた。「だれでも人の先に 立ちたいと思うなら、みなのしんがりとなり、御名に仕える者となりなさい。」

And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.


36 永井訳 また彼は幼児を取りて、彼等の真中にこれを立たせ給へり。かくてこれを抱き給ひて、彼等に曰へり、

新改訳 それから、イエスは、ひとりの子どもを連れて来て、彼らの真中に立たせ、腕 に抱き寄せて、彼らに言われた。

And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,


37 永井訳 誰にても此の如き幼児の一〔人〕を、我が名に於て受くる者は我を受けん、また誰に手も我を受くる者は我を受くるにあらず、されど我を使はし給ひし者を〔受くるなり〕。

新改訳 「だれでも、このような幼子たちのひとりを、わたしの名のゆえに受け入れる ならば、わたしを受け入れるのです。また、だれでも、わたしを受け入れるならば、わたしを受け入れるのではなく、わたしを遣わされた方を受け入れるの です。」

Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.


38 永井訳 かくてヨハネ彼に答へて云ひかるは、師よ、我等に従はざる者の、汝の名にて悪鬼を逐ひ出だすを見たり。されば我等はこれを禁じたり、そは我等に彼は従はざりければなり。

新改訳 ヨハネがイエスに言った。「先生、先生の名を唱えて悪霊を追い出している者を見ましたが、私たちの仲間ではないので、やめさせました。

And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.


39 永井訳 然るにイエス曰へり、禁ずる勿れ。そは我が名に於て力ある行を為さん者にして、速に我を悪しざまにいひ得る者なければなり。

新改訳 しかし、イエスは言われた。「やめさせることはありません。わたしの名を唱 えて、力あるわざを行いながら、すぐあとで、わたしを悪く言える者はないのです。

But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.


40 永井訳 そは汝等に逆らはざる者は、汝等に附く者なればなり。

新改訳 わたしたちに反対しない者は、わたしたちの味方です。

For he that is not against us is on our part.


41 永井訳 そは誰にても、汝等はキリストのものなるの故に、我が名に於て水一杯を汝 等に飲ましむる者は、誠にわれ汝等に云はん、必ずその報いを亡はざるべし。

新改訳 あなたがたがキリストの弟子がからというので、あなたがたに水一杯でも飲 ませてくれる人は、決して報いを失うことはありません。これは確かなことです。

For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.


42 永井訳 また誰にても、我を信ずる小さき者のうちの一〔人〕を躓かしむる者は、もし 碾臼をその頸に懸けられ、且つ海に投げ入れらるるとも、尚彼のために良きなり。

新改訳 また、わたしを信じるこの小さい者たちのひとりにでもつまずきをあたえるよ うな者は、むしろ大きい石臼を首にゆわえつけられて、海に投げ込まれたほうがましです。

And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.


43 永井訳 またもし汝の右の片手汝を躓かしめなば、根元より切り放せ。不具にて生に入り来るは、両手ありてゲヘナに、熄(き)えざる火にまで去り往くよりは、汝のために良きなり。

新改訳 もし、あなたの手があなたのつまずきとなるなら、それを切り捨てなさい。不 具の身でいのちにはいるほうが、両手そろってゲヘナの消えぬ火の中に落ち込むよりは、あなたにとってよいことです。

And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:


44 永井訳 彼等の虫は死なず、またその火も熄(き)えざる処〔なり〕。

新改訳 (新改訳にこの節なし)

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.


45

永井訳 また汝の片足もし汝を躓かしめなば、これを根元より切り放せ。跛(ちんば= びっこ)にて生に入り来るは、両足ありてゲヘナに、熄(き)えざる火に投げ入れらるるよりは、汝のために良きなり。

新改訳 もし、あなたの足があなたのつまずきとなるなら、それを切り捨てなさい。片 足でいのちにはいるほうが、両足そろっていてゲヘナに投げ入れられるよりは、あなたにとってよいことです。

And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:


46 永井訳 彼等の虫は死なず、またその火の熄(き)えざる処〔なり〕。

新改訳 (新改訳にこの節なし)

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.


47 永井訳 また汝の片目もし汝を躓かしめなば、取り出だせ。片目にて神の国に入り来るは、両目ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりは、汝のために良きなり。

新改訳 もし、あなたの目があなたのつまずきを引き起こすのなら、それをえぐり出し なさい。片目で神の国にはいるふが、両目そろっていてゲヘナに投げ入れられるよりは、あなたにとってよいことです。

And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:


48 永井訳 彼等の虫は死なず、またその火の熄(き)えざる処〔なり〕。

新改訳 そこでは、彼らを食ううじは、尽きることがなく、火は消えることがありませ ん。

Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.


49 永井訳 そはすべてのものは火にて塩せらるるべし、即ちすべての献げ物は塩にて塩せらるるべければなり。

新改訳 すべては、火によって、塩けをつけられるのです。

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.


50 永井訳 塩は良きものなり。されど塩もし塩気なくならば、何に入れて汝等はこれに味 つけんとするか。汝等己自らのうちに塩あらしめよ、且つ互に平和なれ。

新改訳 塩は、ききめのあるものです。しかし、もし塩に塩けがなくなったら、何によって塩けを取り戻せましょう。あなたがたは、自分自身のうちに塩けを保ちなさい。そして互いに和合して暮らしなさい。

Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.

The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.
The King James Version 2023 Edition New Testament is now complete and in print format here.

List of New Testament Papyri

Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png1 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png2 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png3 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png4 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png5 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png6 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png7 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png8 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png9 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png10 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png11 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png12 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png13 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png14 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png15 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png16 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png17 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png18 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png19 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png20 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png21 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png22 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png23 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png24 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png25 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png26 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png27 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png28 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png29 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png30 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png31 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png32 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png33 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png34 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png35 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png36 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png37 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png38 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png39 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png40 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png41 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png42 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png43 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png44 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png45 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png46 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png47 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png48 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png49 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png50 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png51 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png52 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png53 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png54 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png55 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png56 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png57 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png58 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png59 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png60 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png61 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png62 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png63 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png64 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png65 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png66 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png67 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png68 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png69 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png70 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png71 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png72 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png73 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png74 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png75 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png76 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png77 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png78 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png79 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png80 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png81 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png82 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png83 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png84 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png85 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png86 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png87 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png88 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png89 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png90 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png91 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png92 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png93 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png94 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png95 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png96 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png97 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png98 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png99 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png100 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png101 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png102 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png103 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png104 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png105 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png106 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png107 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png108 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png109 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png110 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png111 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png112 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png113 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png114 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png115 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png116 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png117 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png118 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png119 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png120 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png121 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png122 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png123 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png124 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png125 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png126 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png127 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png128 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png129 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png130 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png131 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png132 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png133 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png134 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png135 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png136 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png137 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png138 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png139 · Image:C3945eee4633c095c5059f9a67aca5f7.png140 ·


List of New Testament minuscules

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 · 355 · 356 · 357 · 358 · 359 · 360 · 361 · 362 · 363 · 364 · 365 · 366 · 367 · 368 · 369 · 370 · 371 · 372 · 373 · 374 · 375 · 376 · 377 · 378 · 379 · 380 · 381 · 382 · 383 · 384 · 385 · 386 · 387 · 388 · 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 · 396 · 397 · 398 · 399 · 400 · 401 · 402 · 403 · 404 · 405 · 406 · 407 · 408 · 409 · 410 · 411 · 412 · 413 · 414 · 415 · 416 · 417 · 418 · 419 · 420 · 421 · 422 · 423 · 424 · 425 · 426 · 427 · 428 · 429 · 430 · 431 · 432 · 433 · 434 · 435 · 436 · 437 · 438 · 439 · 440 · 441 · 442 · 443 · 444 · 445 · 446 · 447 · 448 · 449 · 450 · 451 · 452 · 453 · 454 · 455 · 456 · 457 · 458 · 459 · 460 · 461 · 462 · 463 · 464 · 465 · 466 · 467 · 468 · 469 · 470 · 471 · 472 · 473 · 474 · 475 · 476 · 477 · 478 · 479 · 480 · 481 · 482 · 483 · 484 · 485 · 486 · 487 · 488 · 489 · 490 · 491 · 492 · 493 · 494 · 495 · 496 · 497 · 498 · 499 · 500 · 501 · 502 · 503 · 504 · 505 · 506 · 507 · 543 · 544 · 565 · 566 · 579 · 585 · 614 · 639 · 653 · 654 · 655 · 656 · 657 · 658 · 659 · 660 · 661 · 669 · 676 · 685 · 700 · 798 · 823 · 824 · 825 · 826 · 827 · 828 · 829 · 830 · 831 · 876 · 891 · 892 · 893 · 1071 · 1143 · 1152 · 1241 · 1253 · 1423 · 1424 · 1432 · 1582 · 1739 · 1780 · 1813 · 1834 · 2050 · 2053 · 2059 · 2060 · 2061 · 2062 · 2174 · 2268 · 2344 · 2423 · 2427 · 2437 · 2444 · 2445 · 2446 · 2460 · 2464 · 2491 · 2495 · 2612 · 2613 · 2614 · 2615 · 2616 · 2641 · 2754 · 2755 · 2756 · 2757 · 2766 · 2767 · 2768 · 2793 · 2802 · 2803 · 2804 · 2805 · 2806 · 2807 · 2808 · 2809 · 2810 · 2811 · 2812 · 2813 · 2814 · 2815 · 2816 · 2817 · 2818 · 2819 · 2820 · 2821 · 2855 · 2856 · 2857 · 2858 · 2859 · 2860 · 2861 · 2862 · 2863 · 2881 · 2882 · 2907 · 2965 ·


List of New Testament uncials

01 · 02 · 03 · 04 · 05 · 06 · 07 · 08 · 09 · 010 · 011 · 012 · 013 · 014 · 015 · 016 · 017 · 018 · 019 · 020 · 021 · 022 · 023 · 024 · 025 · 026 · 027 · 028 · 029 · 030 · 031 · 032 · 033 · 034 · 035 · 036 · 037 · 038 · 039 · 040 · 041 · 042 · 043 · 044 · 045 · 046 · 047 · 048 · 049 · 050 · 051 · 052 · 053 · 054 · 055 · 056 · 057 · 058 · 059 · 060 · 061 · 062 · 063 · 064 · 065 · 066 · 067 · 068 · 069 · 070 · 071 · 072 · 073 · 074 · 075 · 076 · 077 · 078 · 079 · 080 · 081 · 082 · 083 · 084 · 085 · 086 · 087 · 088 · 089 · 090 · 091 · 092 · 093 · 094 · 095 · 096 · 097 · 098 · 099 · 0100 · 0101 · 0102 · 0103 · 0104 · 0105 · 0106 · 0107 · 0108 · 0109 · 0110 · 0111 · 0112 · 0113 · 0114 · 0115 · 0116 · 0117 · 0118 · 0119 · 0120 · 0121 · 0122 · 0123 · 0124 · 0125 · 0126 · 0127 · 0128 · 0129 · 0130 · 0131 · 0132 · 0134 · 0135 · 0136 · 0137 · 0138 · 0139 · 0140 · 0141 · 0142 · 0143 · 0144 · 0145 · 0146 · 0147 · 0148 · 0149 · 0150 · 0151 · 0152 · 0153 · 0154 · 0155 · 0156 · 0157 · 0158 · 0159 · 0160 · 0161 · 0162 · 0163 · 0164 · 0165 · 0166 · 0167 · 0168 · 0169 · 0170 · 0171 · 0172 · 0173 · 0174 · 0175 · 0176 · 0177 · 0178 · 0179 · 0180 · 0181 · 0182 · 0183 · 0184 · 0185 · 0186 · 0187 · 0188 · 0189 · 0190 · 0191 · 0192 · 0193 · 0194 · 0195 · 0196 · 0197 · 0198 · 0199 · 0200 · 0201 · 0202 · 0203 · 0204 · 0205 · 0206 · 0207 · 0208 · 0209 · 0210 · 0211 · 0212 · 0213 · 0214 · 0215 · 0216 · 0217 · 0218 · 0219 · 0220 · 0221 · 0222 · 0223 · 0224 · 0225 · 0226 · 0227 · 0228 · 0229 · 0230 · 0231 · 0232 · 0234 · 0235 · 0236 · 0237 · 0238 · 0239 · 0240 · 0241 · 0242 · 0243 · 0244 · 0245 · 0246 · 0247 · 0248 · 0249 · 0250 · 0251 · 0252 · 0253 · 0254 · 0255 · 0256 · 0257 · 0258 · 0259 · 0260 · 0261 · 0262 · 0263 · 0264 · 0265 · 0266 · 0267 · 0268 · 0269 · 0270 · 0271 · 0272 · 0273 · 0274 · 0275 · 0276 · 0277 · 0278 · 0279 · 0280 · 0281 · 0282 · 0283 · 0284 · 0285 · 0286 · 0287 · 0288 · 0289 · 0290 · 0291 · 0292 · 0293 · 0294 · 0295 · 0296 · 0297 · 0298 · 0299 · 0300 · 0301 · 0302 · 0303 · 0304 · 0305 · 0306 · 0307 · 0308 · 0309 · 0310 · 0311 · 0312 · 0313 · 0314 · 0315 · 0316 · 0317 · 0318 · 0319 · 0320 · 0321 · 0322 · 0323 ·


List of New Testament lectionaries

1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 25b · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 · 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206a · 206b · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 · 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 368 · 449 · 451 · 501 · 502 · 542 · 560 · 561 · 562 · 563 · 564 · 648 · 649 · 809 · 965 · 1033 · 1358 · 1386 · 1491 · 1423 · 1561 · 1575 · 1598 · 1599 · 1602 · 1604 · 1614 · 1619 · 1623 · 1637 · 1681 · 1682 · 1683 · 1684 · 1685 · 1686 · 1691 · 1813 · 1839 · 1965 · 1966 · 1967 · 2005 · 2137 · 2138 · 2139 · 2140 · 2141 · 2142 · 2143 · 2144 · 2145 · 2164 · 2208 · 2210 · 2211 · 2260 · 2261 · 2263 · 2264 · 2265 · 2266 · 2267 · 2276 · 2307 · 2321 · 2352 · 2404 · 2405 · 2406 · 2411 · 2412 ·



New book available with irrefutable evidence for the reading in the TR and KJV.
Revelation 16:5 book
Revelation 16:5 and the Triadic Declaration - A defense of the reading of “shalt be” in the Authorized Version

Personal tools