Matthew 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 09:59, 7 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)


Matthew 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.

Bulgarian

  • 1940 Като видяха звездата, зарадваха се твърде много.(Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(French Darby)
  • 1744 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.(Martin 1744)
  • 1744 Or à la vue de l'étoile ils furent remplis d'une très grande joie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools