Matthew 5:40
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:40 καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:40 And if any man would sue you and take away your coat, let him have your cloak also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܕܘܢ ܥܡܟ ܘܢܫܩܘܠ ܟܘܬܝܢܟ ܫܒܘܩ ܠܗ ܐܦ ܡܪܛܘܛܟ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hiri auci eguin nahi drauanari, eta eure iaccá edequi, vtzi ieçoc mantoa-ere.
Bulgarian
- 1940 На тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 裡 衣 , 連 外 衣 也 由 他 拿 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; (French Darby)
- 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Martin 1744)
- 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1545)
- 1871 und dem, der mit dir vor Gericht gehen (O. rechten) und deinen Leibrock (O. dein Unterkleid; so auch später) nehmen will, dem laß auch den Mantel. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed a chi vuol litigar teco e toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Orişicui vrea să se judece cu tine, şi să-ţi ia haina, lasă -i şi cămaşa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och om någon vill gå till rätta med dig för att beröva dig din livklädnad, så låt honom få manteln med; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa; (VIET)