Matthew 13:16

From Textus Receptus

Revision as of 09:52, 21 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.

Bulgarian

  • 1940 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; (French Darby)
  • 1744 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools