Matthew 13:58

From Textus Receptus

Revision as of 14:37, 23 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Contents

Commentary

It is doubtful that a mental state of unbelief hindered Christ's miracles, but rather the unbelief of the people would have caused less to come to Him for healing and miracles. The unbelief mentioned here would have resulted in less people coming out to see Him, rather than a prevailing attitude of the people that hindered Him.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 13:58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi n'a făcut multe minuni în locul acela, din pricina necredinţei lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och för deras otros skull gjorde han där icke många kraftgärningar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y hindi gumawa roon ng maraming makapangyarihang gawa dahil sa kawalan nila ng pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ở đó, Ngài không làm nhiều phép lạ, vì chúng không có lòng tin. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools