Matthew 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:47, 31 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Bulgarian

  • 1940 Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; (French Darby)
  • 1744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools