Matthew 22:5

From Textus Receptus

Revision as of 18:47, 10 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; (French Darby)
  • 1744 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Martin 1744)
  • 1744 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools