Matthew 12:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:12 πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 12:12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 12:12 Of How much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath days.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Howe moch more then is a man better then a shepe? Wherfore, it is lefull to do a good dede on the Saboth dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And how muche is a man better then a shepe? Wherfore it is lawful to do a good dede on the saboth dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 How much more then is a man better then a sheepe? Therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes. (King James Version)
- 1729 is not a man of much greater consequence than a sheep? how lawful then is it to do good offices on the sabbath-day? (Mace New Testament)
- 1745 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbaths. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And of how much more worth is a man than a sheep? Sure then it is lawful to do good on the sabbath-days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Of how much more value then is a man than a sheep? Wherefore it is lawful to do good on the sabbath days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 How much then is a man better than a sheep? wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And does not a mean greatly excel a sheep? It is lawful, therefore, to do good on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 How much more precious is a child of man than a sheep! Wherefore it is lawful on the sabbath-day to do that which is good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 How much then is a man better than a sheep! So that it is lawful to do good on the sabbath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How much then is superior a man of a sheep? So that it is lawful to the sabbath good to do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Of how much more worth now is a man than a sheep! So then it is lawful to do well on the sabbath. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 How much better, therefore, is a man than a sheep? -- so that it is lawful on the sabbaths to do good.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How much better, then, a man, than, a sheep? So that it is allowable, on the sabbath, nobly, to act. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore how much more valuable is a man than a sheep? So it is lawful to do good on the Sabbath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 How much better, therefore, is a man than a sheep! Therefore, it is lawful to do well on the sabbath." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And how much more precious a man is than a sheep! Therefore it is allowable to do good on the Sabbath." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Is not a man, however, far superior to a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath." (Weymouth New Testament)
- 1918 How much better then, a man is than a sheep: so then it is lawful to do well on the sabbath. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فالانسان كم هو افضل من الخروف. اذا يحل فعل الخير في السبوت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܡܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪ ܒܪܢܫܐ ܡܢ ܥܪܒܐ ܡܕܝܢ ܫܠܝܛ ܗܘ ܒܫܒܬܐ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cembatez da guiçona ardia baino guehiago? Beraz sori da Sabbathoetan vngui eguitea.
Bulgarian
- 1940 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 人 比 羊 何 等 贵 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Combien donc un homme vaut-il mieux qu'une brebis! De sorte qu'il est permis de faire du bien le jour de sabbat. (French Darby)
- 1744 Or combien vaut mieux un homme qu'une brebis? il est donc permis de faire du bien les jours du Sabbat. (Martin 1744)
- 1744 Or, combien un homme vaut-il mieux qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien dans les jours de sabbat. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wieviel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1545)
- 1871 Wieviel vorzüglicher ist nun ein Mensch als ein Schaf! Also ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, da quanto più è un uomo, che una pecora? Egli è dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or quant’è un uomo da più d’una pecora! E’ dunque lecito di far del bene in giorno di sabato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cu cît mai de preţ este deci un om decît o oaie? De aceea este îngăduit a face bine în zilele de Sabat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues ¿cuánto más vale un hombre que una oveja? Así que, lícito es en los sábados hacer bien. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Huru mycket mer värd är nu icke en människa än ett får! Alltså är det lovligt att på sabbaten göra vad gott är.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaano pa nga ang isang tao na may halaga kay sa isang tupa! Kaya't matuwid na gumawa ng mabuti sa araw ng sabbath. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Huống chi người ta trọng hơn con chiên là dường nào! Vậy, trong ngày Sa-bát có phép làm việc lành. (VIET)