Matthew 12:36

From Textus Receptus

Revision as of 09:44, 12 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ ἐὰν λαλήσωσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:36 But I say to you that for every idle word that men will speak, they will give account of it in the day of judgment.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I saye vnto you, that of euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of iudgmet. (Coverdale Bible)
  • 1540 But I say vnto you, of euery ydell worde that men shall haue spoken, they shall geue acountes in the daye of iudgement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But I say vnto you, that of euery idell worde that men shall haue spoken: they shall geue a countes at the daye of iudgement. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall geue accompt therof, in the day of iudgment. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I say vnto you, That euery idle word that men shall speake, they shall giue accompt thereof in the day of Iudgement. (King James Version)
  • 1729 but I declare unto you, that men shall give an account at the day of judgment, of every scandalous expression they utter. (Mace New Testament)
  • 1745 But I say unto you, That every idle word that men do speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I tell you, that of every idle word, which men shall speak, they shall give an account in the day of judgement; for by thy words thou shalt be justified, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say to you, That every idle word which men shall speak, they shall give an account thereof in the day of judgment. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I tell you, That every idle word which men speak, for it shall they give an account in the day of judgment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, That for every idle word that men shall speak, they shall give account in the day of judgment. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be assured, however, that of every pernicious word which men shall utter, they shall give an account on the day of judgment. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you, that for every idle word which men speak they shall render an account in a day of judgment; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I say to you, that for every idle word that men shall speak, they will give account in the day of judgment. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But I say unto you, That, every useless expression that men shall utter, they shall render, concerning it, an account, in a day of judgment; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I say unto you, that every idle word whatsoever men shall speak, they shall give an account concerning the same in the day of judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I say to you, that every idle word that men shall speak, they shall give account concerning it in the day of judgment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you that for every careless thing that men say, they must answer on the 'Day of Judgement.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But I tell you that for every careless word that men shall speak they will be held accountable on the day of Judgement. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, that every idle word that men shall speak, they shall give an account of it in the day of judgment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن اقول لكم ان كل كلمة بطالة يتكلم بها الناس سوف يعطون عنها حساب يوم الدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܠ ܡܠܐ ܒܛܠܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܢܬܠܘܢ ܦܬܓܡܗ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina badiotsuet, eçen guiçonéc erran duqueiten hitz alfer guciaz, contu rendaturen dutela iudicioco egunean.

Bulgarian

  • 1940 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 告 诉 你 们 , 凡 人 所 说 的 ? 话 , 当 审 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 告 訴 你 們 , 凡 人 所 說 的 閒 話 , 當 審 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et je vous dis que, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite, les hommes rendront compte au jour de jugement; (French Darby)
  • 1744 Or je vous dis, que les hommes rendront compte au jour du jugement, de toute parole oiseuse qu'ils auront dite. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je vous dis que les hommes rendront compte, au jour du jugement, de toute parole vaine qu'ils auront dite; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sage euch aber, daß von jedem unnützen Worte, das irgend die Menschen reden werden, sie von demselben Rechenschaft geben werden am Tage des Gerichts; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or io vi dico che gli uomini renderanno ragione, nel giorno del giudizio, eziandio d’ogni oziosa parola che avranno detta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or io vi dico che d’ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderan conto nel giorno del giudizio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă spun că, în ziua judecăţii, oamenii vor da socoteală de orice cuvînt nefolositor, pe care -l vor fi rostit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какоескажут люди, дадут они ответ в день суда: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo os digo, que toda palabra ociosa que hablaren los hombres, de ella darán cuenta en el día del juicio; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder, att för vart fåfängligt ord som människorna tala skola de göra räkenskap på domens dag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't salitang walang kabuluhang sabihin ng mga tao ay ipagsusulit nila sa araw ng paghuhukom. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, ta bảo các ngươi, đến ngày phán xét, người ta sẽ khai ra mọi lời hư không mà mình đã nói; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools