Matthew 10:12
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:12 εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:12 And when ye come into an house, salute it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:12 And when you go into a household, greet it.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whe ye come in to an housse salute ye same. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whe ye come in to an house, salute ye same. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when ye come into an house, salute the same. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when ye come into an house salute the same. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when ye come into an house, salute the same. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when yee come into an house, salute the same. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when ye come into an house, salute it. (King James Version)
- 1729 As soon as ye enter into any house, salute the family. (Mace New Testament)
- 1745 And when ye come into an house, salute it, saying, Peace be to this house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when ye come into an house, salute it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when ye come into the house, salute them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when ye come into a house, salute it. And if the house be worthy, your peace shall come upon it: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when ye come into a family, salute it: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when ye come into a house, salute it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When you enter the home, salute the family. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when you enter into the house, invoke peace for the house; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when you go into a house, salute it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Entering and into the house, salute her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But when ye come into the house, salute it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And as ye enter the house, salute it. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when ye come into a house salute it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And as ye enter into the house, salute it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as ye enter into a house salute it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And coming to the house salute it, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And as ye enter into the house, salute it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, as ye enter the house, salute it; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And going into a house, salute it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, as ye are coming into the house, salute it: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 As you enter the house, greet it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When you enter the house, salute it; (Weymouth New Testament)
- 1918 And when you enter a house, salute it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وحين تدخلون البيت سلموا عليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܒܝܬܐ ܫܐܠܘ ܫܠܡܗ ܕܒܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cembeit etchetan sarthuren çaretenean, saluta eçaçue hura.
Bulgarian
- 1940 А когато влизате в дома, поздравявайте го. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 进 他 家 里 去 , 要 请 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 進 他 家 裡 去 , 要 請 他 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. (French Darby)
- 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Martin 1744)
- 1744 Et quand vous entrerez dans quelque maison, saluez-la. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wo ihr aber in ein Haus gehet, so grüßet dasselbige. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando entrerete nella casa, salutatela. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- intrantes autem in domum salutate eam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 La intrarea voastră în casă, uraţi -i de bine; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y entrando en la casa, saludadla. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när I kommen in i ett hus, så hälsen det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagpasok ninyo sa bahay, ay batiin ninyo ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Và khi vào nhà nào, hãy cầu bình an cho nhà ấy; (VIET)