Matthew 15:4

From Textus Receptus

Revision as of 11:20, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:4 ὁ γὰρ θεὸς ἐνετείλατο λέγων, Τίμα τὸν πατέρα σοῦ, καὶ τὴν μητέρα, καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:4 Because God commanded, saying, Honour your father and mother; and, He that curses father or mother, let him be put to death.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. (Coverdale Bible)
  • 1540 For God commaundeth sayinge: honoure father and mother, and he that cursseth father or mother: let hym dye the deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For God commaunded saying: honoure thy father and mother, and he that curseth father or mother shall suffre death. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death. (King James Version)
  • 1729 for this is a commandment of God, "honour thy father and mother; and, he that curses father or mother, let him be punish'd with death." (Mace New Testament)
  • 1745 For God said, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For God commanded saying, Honour thy father and thy mother; and, He that revileth father or mother, let him be put to death: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God said, Honor thy father and mother: and, He that revileth father or mother, let him die the death. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God commanded, saying "Honour thy father and thy mother:" and, He that curseth father or mother, let him surely die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God commanded, saying, Honor thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has commanded, saying, "Honor father and mother"; and "Whosoever reviles father or mother, let him be punished with death." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For God said, Honor your father and mother; and he that reviles father or mother, let him surely die. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God commanded, saying: Honor thy father and mother; and he that curses father or mother, let him surely die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God commanded, saying, "Honor thy father and thy mother;" and, "He that curseth father or mother, let him surely die." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God said, Honour thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, God, said––Honour thy father and thy mother, and––He that revileth father or mother, let him, surely die! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God commanded saying, Honor thy father and mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die with death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'He that speaks evil of father or mother, let him surely die,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God said—'Honour thy father and mother,' and 'Let him who reviles his father or mother suffer death,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For God said, 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER'; and 'LET HIM WHO REVILES FATHER OR MOTHER BE CERTAINLY PUT TO DEATH'; (Weymouth New Testament)
  • 1918 For God commanded, saying: Honor thy father and thy mother; and he that curses father or mother let him surely die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الله اوصى قائلا اكرم اباك وامك. ومن يشتم ابا او اما فليمت موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܘܡܢ ܕܡܨܚܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܡܡܬ ܢܡܘܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.

Bulgarian

  • 1940 Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и- "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car Dieu a commandé, disant: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; (French Darby)
  • 1744 Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu a donné ce commandement: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott hat geboten: Du sollst Vater und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. (Luther 1545)
  • 1871 denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè Iddio ha comandato in questa maniera: Onora padre, e madre; e: Chi maledice padre, o madre, muoia di morte. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Dumnezeu a zis: ,Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta;` şi: ,Cine va grăi de rău pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit negreşit cu moartea.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi ng Dios, Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina: at, Ang manungayaw sa ama at sa ina, ay mamatay siyang walang pagsala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã truyền điều răn nầy: Phải hiếu kính cha mẹ ngươi; lại, điều nầy: Ai mắng nhiếc cha mẹ thì phải chết. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools