Matthew 10:10

From Textus Receptus

Revision as of 23:00, 14 September 2012 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Greek

Textus Receptus

Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Greek in the 1514 Complutensian Polyglot
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1516 Greek New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stepanus
Image:Matthew 10 10 Stephanus 1550 Margin.JPG
Matthew 10:10 Margin in Greek in the 1550 Greek New Testament of Stephanus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1565 Greek New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Matthew 10:10 in Greek in the 1598 New Testament of Beza
Image:Matthew 10 10 English Hexapla 1841.JPG
Matthew 10:10 in Greek in the 1841 English Hexapla

Other Greek

  • μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Westcott and Hort)
  • μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. (Greek Orthodox)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Albabian

  • as trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.

Armenian

  • ո՛չ ճամբորդութեան համար պարկ, ո՛չ կրկին բաճկոն, ո՛չ կօշիկ, ո՛չ գաւազան. որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր կերակուրին:

Arabic

ولا مزودا للطريق ولا ثوبين ولا احذية ولا عصا. لان الفاعل مستحق طعامه (Smith & Van Dyke)

Basque

  • Ezeta maletaz bidecotzát, ez birá arropaz, ez çapataz, ez vhez, ecen languilea bere viciaren digne da. (Navarro-Labourdin)

Bulgarian

  • нито торба за път, нито две ризи, нито обуща, нито тояга; защото работникът заслужава своята прехрана.

Chinese

  • 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 Chinese Bible: Union (Simplified)

Croatian

  • ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

Czech

  • 1613 Ani mošny na cestě, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.

Danish

  • ej Taske til at rejse med, ej heller to Kjortler, ej heller Sko, ej heller Stav; thi Arbejderen er sin Føde værd.

Dutch

Finnish

  • 1776 Eikä evässäkillä matkalle, eikä kahdella hameella, eikä kengillä, eikä sauvalla; sillä työmies on ruokansa ansainnut.
  • 1938 Älkää laukkua matkalle, älkää kahta ihokasta, älkää kenkiä, älkääkä sauvaa; sillä työmies on ruokansa ansainnut.

French

  • 1744 Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Martin)
  • 1744 Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Ostervald)
  • 1864 (Augustin Crampon)
  • ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. (Darby)
  • 1910 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. (Louis Segond)

German

  • 1545 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)
  • 1871 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. (Elberfelder)
  • 1912 auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. (Luther)

Hungarian

Indonesian

  • Janganlah juga membawa kantong sedekah, atau dua helai pakaian untuk perjalananmu, atau sepatu, ataupun tongkat. Sebab orang yang bekerja, sudah seharusnya dijamin kebutuhannya.

Italian

  • 1649 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento. (Diodati)
  • 1927 né di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l’operaio è degno del suo nutrimento. (Riveduta Bible)

Latin

See Also Matthew 10:10 Latin Versions

  • (Biblia Sacra Vulgata)
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1514 Complutensian Polyglot
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1598 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Erasmus 1516 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1516 New Testament of Erasmus
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Latin.JPG
Matthew 10:10 in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza
Image:Matthew 10 10 Beza 1565 Footnote.JPG
Matthew 10:10 Footnote in Latin in the 1565 New Testament of Theodore Beza

Latvian

Lithuanian

Maori

Norwegian

Polish

  • (Biblia Gdanska)

Portugese

Romanian

Russian

  • Russian Transliteration of the Greek
  • (Church Slavonic)

Spanish

See Also Bible translations (Spanish)

  • 1569 (Reina-Valera)
  • 1987 Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society.
  • 1994 Nuevo Testamento versión Recobro
  • 1997 (La Biblia de las Américas) (©1997)
  • 1999 Nueva Versión Internacional (NVI)
  • 2009 Santa Biblia: Reina-Valera

Swahili

Swedish

  • 1917 icke någon ränsel för eder färd, ej heller dubbla livklädnader, ej heller skor eller stav; ty arbetaren är värd sin mat.

Tagalog

  • 1905 Kahit supot ng pagkain sa paglalakad, kahit dalawang tunika, kahit mga pangyapak, o tungkod: sapagka't ang manggagawa ay karapatdapat sa kaniyang pagkain. (Ang Dating Biblia)

Turkish

  • Yolculuk için ne torba, ne yedek mintan, ne çarık, ne de değnek alın. Çünkü işçi yiyeceğini hak eder.

Thai

(Thai KJV)

Ukrainian

  • анї торбини на дорогу, анї двох одежин, нї обувя, нї палиці: бо робітник достоєн харчі своєї.

Scrivener

See Also

External Links

Personal tools