Matthew 22:18

From Textus Receptus

Revision as of 13:50, 1 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
  • 1568 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?

Bulgarian

  • 1940 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (French Darby)
  • 1744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? (Luther 1545)
  • 1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools