Matthew 22:18
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:18 γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν εἶπεν Τί με πειράζετε ὑποκριταί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:18 But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But Iesus perceauyng theyr wyckednes, sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus perceyued theyr wickednes, & sayd: Why tempt ye me ye hypocrites? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But Iesus perceiued their wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (King James Version)
- 1729 but Jesus perceiving their malice, said, why, hypocrites, would you insnare me? (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus knew their malice, and said, Why do ye tempt me, ye hypocrites? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me: ye hypocrites? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus, perceiving their malice, said, Dissemblers, why would you entangle me? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew their malice, and said, Why do you tempt me, you hypocrites? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Jesus knowing their wickedness, said, Why do you hypocrites try me? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Knowing but the Jesus the wickedness of them, said: Why me tempt you hypocrites? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But Jesus, knowing their wickedness, said: Why tempt ye me, hypocrites! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But Jesus, perceiving their wickedness, said, Why are ye trying me, hypocrites? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But Jesus, taking note of their wickedness, said––Why are ye tempting me, hypocrites? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But Jesus, knowing their wickedness, said, "Why are ye tempting Me, hypocrites? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Perceiving their malice, Jesus answered: "Why are you testing me, you hypocrites? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Perceiving their wickedness, Jesus replied, "Why are you hypocrites trying to ensnare me? (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus knowing their wickedness said: Why tempt me, hypocrites? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم يسوع خبثهم وقال لماذا تجربونني يا مراؤون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eçaguturic Iesusec hayen malitiá, dio, Cergatic tentatzen nauçue hypocritac?
Bulgarian
- 1940 А Исус разбра лукавството им, и рече: Защо Ме изпитвате, лицемери? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 出 他 们 的 恶 意 , 就 说 : 假 冒 为 善 的 人 哪 , 为 甚 麽 试 探 我 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 , 就 說 : 假 冒 為 善 的 人 哪 , 為 甚 麼 試 探 我 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, connaissant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites? (French Darby)
- 1744 Et Jésus connaissant leur malice, dit : Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus, connaissant leur malice, répondit: Hypocrites, pourquoi me tentez-vous? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich? (Luther 1545)
- 1871 Jesus aber, ihre Bosheit erkennend, sprach: Was versuchet ihr mich, Heuchler? (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus, care le cunoştea vicleşugul, a răspuns: ,,Pentruce Mă ispitiţi, făţarnicilor? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't napagkikilala ni Jesus ang kanilang kasamaan, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ako tinutukso, kayong mga mapagpaimbabaw? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta? (VIET)