Matthew 22:41
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:41 Συνηγμένων δὲ τῶν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whyle the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whyle the pharyses were gaddered together. Iesus axed them (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, (King James Version)
- 1729 While the Pharisees were still assembled, Jesus asked them, (Mace New Testament)
- 1745 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now while the pharisees were thus gathered together, Jesus asked them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, Saying, What think ye of Christ? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 While the Pharishee were gathered together, Jeshu questioned them, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisees being assembled together, Jesus asked them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Having been assembled and of the Pharisees, asked them the Jesus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 While the Pharisees were collected together, Jesus asked them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And while the Pharisees were assembled, Jesus asked them, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, the Pharisees having come together, Jesus questioned them, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Pharisees being assembled, Jesus asked them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Pharisees, having been gathered together, Jesus questioned them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Before the Pharisees separated, Jesus put this question to them— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 While the Pharisees were still assembled there, Jesus put a question to them. (Weymouth New Testament)
- 1918 But as the Pharisees had come together, Jesus asked them a question, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,
Bulgarian
- 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
- 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
- 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
- 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
- 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)
Italian
- 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)