Revelation 1:14
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:14 ἡ δὲ κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ ὡσει ἔριον λευκόν ὡς χιών καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 1:14 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 1:14 His head and hair were white like wool, as white as snow, and His eyes were like a flame of fire;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and the iyen of hym as flawme of fier, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 His heed, & his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe and hys eyes were as a flame of fyre: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Hys heade and hys heares were whyte, as whyte woul and as snowe: & hys eyes were as a flamme of fyre: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 His head, & heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire, (King James Version)
- 1729 his head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; his feet were like fine brass, (Mace New Testament)
- 1745 His head and hairs white like wooll, as white as snow; and his eyes as a flame of fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 His head and his hairs were white like white wool, as white as snow; and his eyes as a flame of fire; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 His head and hair were white as white wool, as snow, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 his head and flowing locks white as a white fleece of wool, even as the snow; and his eyes as a flame of fire; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His head, even his hairs, were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But his head and hair were white as wool, white as snow; and his eyes (were) as a flame of fire, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and his head and hairs were white as white wool, as snow, and his eyes like a flame of fire, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 the but head of him and the hairs, white as wool white, as snow; and the eyes of him as a flame of fire; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But his head and his hairs were white, as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 His head and his hairs were white as white wool, as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 His head and his hairs were white like wool, as white as snow; and his eyes were as a flame of fire; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 his head and hair white like white wool, as snow; and his eyes as a flame of fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his head and hairs white, as if white wool -- as snow, and his eyes as a flame of fire; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his head and his hair were white as white wool, `white' as snow; and his eyes were as a flame of fire; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his head and hair, white, like white wool––like snow, and, his eyes, like a flame of fire, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And his head and his hairs were as wool, white as snow; and his eyes were like a flame of fire; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His head and hair were white as white wool, as snow; and His eyes were as a flame of fire; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'The hair of his head was as white as wool, as white as snow; his eyes were like flaming fire; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but his head and his hair were white as white wool, like snow, and his eyes were as a flame of fire, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واما راسه وشعره فابيضان كالصوف الابيض كالثلج وعيناه كلهيب نار (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܪܫܗ ܕܝܢ ܘܤܥܪܗ ܚܘܪ ܐܝܟ ܥܡܪܐ ܘܐܝܟ ܬܠܓܐ ܘܥܝܢܘܗܝ ܐܝܟ ܫܠܗܒܝܬܐ ܕܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haren buruä eta biloac ciraden churi, ille churia beçala, eta elhurra beçala: eta haren beguiac suaren garra beçala:
Bulgarian
- 1940 а главата и косата Му бяха бели като бяла вълна, като сняг, и очите Му, като огнен пламък; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 的 头 与 发 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 焰 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 的 頭 與 髮 皆 白 , 如 白 羊 毛 , 如 雪 ; 眼 目 如 同 火 燄 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu; (French Darby)
- 1744 Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu. (Martin 1744)
- 1744 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1545)
- 1871 sein Haupt aber und seine Haare weiß wie weiße Wolle, wie Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sein Haupt aber und sein Haar war weiß wie weiße Wolle, wie der Schnee, und seine Augen wie eine Feuerflamme (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il suo capo, e i suoi capelli eran candidi come lana bianca, a guisa di neve; e i suoi occhi somigliavano una fiamma di fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il suo capo e i suoi capelli erano bianchi come candida lana, come neve; e i suoi occhi erano come una fiamma di fuoco; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix et oculi eius velut flamma ignis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Capul şi părul Lui erau albe ca lîna albă, ca zăpada; ochii Lui erau ca para focului; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y su cabeza y sus cabellos eran blancos como la lana blanca, como la nieve; y sus ojos como llama de fuego; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hans huvud och hår var vitt såsom vit ull, såsom snö, och hans ögon voro såsom eldslågor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang kaniyang ulo at ang kaniyang buhok ay mapuputing gaya ng balahibong maputi ng tupa, gaya ng niebe; at ang kaniyang mga mata ay gaya ng ningas ng apoy; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðầu và tóc người trong như lông chiên trắng, như tuyết; mắt như ngọn lửa; (VIET)