Revelation 5:4

From Textus Receptus

Revision as of 04:27, 25 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 5:4 And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 5:4 And I wept greatly, because no one was found worthy to open and to read the scroll, or to look at it.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I wepte moch because no man was founde worthy to open & to reade the boke, nether to loke theron. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the booke, neither to looke thereon. (King James Version)
  • 1729 and I wept much, because no man was found worthy to open and read the book, nor to look therein. (Mace New Testament)
  • 1745 And I wept much, because no one was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I wept much because no one was found worthy to open and read the book, nor to look into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I wept much that none was found worthy to open the book, neither to look thereon. And one of the elders saith to me, Weep not; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I wept much because no man was found worthy either to open or read the book, or even to look upon it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I wept abundantly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look into it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I wept much because no one was found worthy to open the book or to look in it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, nor to look thereon. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, I, began to weep much, because, no one, worthy, was found, to open the scroll, or, to look thereon. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I was weeping much, because no one was found worthy to open the book, or to look upon it; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I wept much, because no one was found worthy to open the book nor to look upon it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فصرت انا ابكي كثيرا لانه لم يوجد احد مستحقا ان يفتح السفر ويقرأه ولا ان ينطر اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܟܐ ܗܘܝܬ ܤܓܝ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܕܐܫܬܟܚ ܕܫܘܐ ܠܡܦܬܚ ܠܟܬܒܐ ܘܠܡܫܪܐ ܛܒܥܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco

Bulgarian

  • 1940 И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. (French Darby)
  • 1744 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. (Martin 1744)
  • 1744 Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools