Revelation 9:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:49, 27 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 9:8 And they had hair as the hair of women, and their teeth were as the teeth of lions.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 9:8 And they had hair like women's hair, and their teeth were like lions teeth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 头 发 像 女 人 的 头 发 , 牙 齿 像 狮 子 的 牙 齿 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 頭 髮 像 女 人 的 頭 髮 , 牙 齒 像 獅 子 的 牙 齒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions; (French Darby)
  • 1744 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions. (Martin 1744)
  • 1744 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avean capelli, come capelli di donne: e i lor denti erano come denti di leoni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E aveano dei capelli come capelli di donne, e i denti eran come denti di leoni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aveau părul ca părul de femeie, şi dinţii lor erau ca dinţii de lei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и волосы у ней – как волосы у женщин, а зубы у ней были, как у львов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tenían cabellos como cabellos de mujeres: y sus dientes eran como dientes de leones. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De hade hår såsom kvinnors hår, och deras tänder voro såsom lejons. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y may buhok na gaya ng buhok ng mga babae, at ang kanilang mga ngipin ay gaya ng sa mga leon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nó có tóc giống tóc đờn bà, và răng nó như răng sư tử. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools