1 John 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 10:59, 16 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and the trueth is not in vs. (King James Version)
  • 1729 If we say that we are without sin, we deceive ourselves, and have no regard to truth. (Mace New Testament)
  • 1745 If we say we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Murdock Translation)
  • 1858 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If we say––Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves, and the truth is not in us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • If we say, “We have no sin,” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. (Holman Christian Standard Bible)
  • If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. (21st Century King James Version)
  • If we claim, “We don’t have any sin,” we deceive ourselves and the truth is not in us. (Common English Bible)
  • If we say, “We aren’t sinful” we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. (GOD’S WORD Translation)
  • If we say that we have not sinned, we are fooling ourselves, and the truth isn’t in our hearts. (Contemporary English Version)
  • If we claim we have no sin, we are only fooling ourselves and not living in the truth. (New Living Translation)
  • If we say we have no sin [refusing to admit that we are sinners], we delude and lead ourselves astray, and the Truth [which the Gospel presents] is not in us [does not dwell in our hearts]. (Amplified Bible)
  • 8-10 If we claim that we’re free of sin, we’re only fooling ourselves. A claim like that is errant nonsense. On the other hand, if we admit our sins—make a clean breast of them—he won’t let us down; he’ll be true to himself. He’ll forgive our sins and purge us of all wrongdoing. If we claim that we’ve never sinned, we out-and-out contradict God—make a liar out of him. A claim like that only shows off our ignorance of God. (The Message)
  • Suppose we claim we are without sin. Then we are fooling ourselves. The truth is not in us. (New International Reader's Version)
  • If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta.

Bulgarian

  • 1940 Ако речем, че нямаме грях, лъжем себе си, и истината не е в нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. (French Darby)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi säga att vi icke hava någon synd, så bedraga vi oss själva, och sanningen är icke i oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sinasabi nating tayo'y walang kasalanan, ay ating dinadaya ang ating sarili, at ang katotohanan ay wala sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví bằng chúng ta nói mình không có tội chi hết, ấy là chính chúng ta lừa dối mình, và lẽ thật không ở trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools