1 John 4:19
From Textus Receptus
- ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 4:19 We love Him, because He first loved us.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor loue we God, for he louede vs bifore. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 We love him for he loved vs fyrst. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Let vs loue him, for he loued vs first. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 We loue him, for he loued vs fyrst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 We loue him, for he loued vs fyrste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 We loue hym, for he loued vs first. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 We loue him, because he loued vs first. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 We loue him: because hee first loued vs. (King James Version)
- 1729 let us love him; since he first loved us. (Mace New Testament)
- 1745 We therefore love God; because God first loved us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 We love him, because he first loved us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 We love Him, because He first loved us. If any one say, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He that feareth is not made perfect in love. We love him, because he first loved us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 We love him, because he first loved us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 We love him, because he first loved us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 We love him, because he first loved us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 We then will love Aloha, because he hath first loved us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Let us, therefore, love God; because he hath first loved us. (Murdock Translation)
- 1858 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 We love him, because he first loved us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 We love, because he first loved us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 We love, because he first loved us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 We love him, because he first loved us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 We love, because he first loved us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 We love because he has first loved us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 we -- we love him, because He -- He first loved us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 We love, because he first loved us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 We, love, because, he, first loved us:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Let us love with divine love, because he himself first loved us with divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 We love, because He first loved us. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We love, because God first loved us. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 We love because God first loved us. (Weymouth New Testament)
- 1918 We love, because he first loved us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 We love because he first loved us. (New International Version)
- 1995 We love, because He first loved us. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 We love him, because he first loved us. (American King James Version)AKJV
- 2005 We love because he first loved us. (Today’s New International Version)
- (BBE)
- We love because He first loved us. (Holman Christian Standard Bible)
- We love Him, because He first loved us. (21st Century King James Version)
- We love because God first loved us. (Common English Bible)
- We love because God loved us first. (GOD’S WORD Translation)
- We love because God loved us first. (Contemporary English Version)
- We love each other because he loved us first. (New Living Translation)
- We love Him, because He first loved us. (Amplified Bible)
- We, though, are going to love—love and be loved. First we were loved, now we love. He loved us first. (The Message)
- We love because he loved us first. (New International Reader's Version)
- Therfor loue we God, for he louede vs bifore. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
Bulgarian
Chinese
- 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
- 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
- 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
- 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
- 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)