Hebrews 7:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:32, 29 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:7 χωρὶς δὲ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:7 And without all contradiction the less is blessed of the better.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:7 Now beyond all contradiction the lesser is blessed by the better.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبدون كل مشاجرة الاصغر يبارك من الاكبر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܐ ܚܪܝܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܒܨܝܪ ܡܬܒܪܟ ܡܢ ܗܘ ܕܡܝܬܪ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta contradictioneric batre gabe chipién dena guehién denaz benedicatzen da.

Bulgarian

  • 1940 А безспорно по-долният се благославя от по-горния. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 从 来 位 分 大 的 给 位 分 小 的 祝 福 , 这 是 驳 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 來 位 分 大 的 給 位 分 小 的 祝 福 , 這 是 駁 不 倒 的 理 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or, sans contredit, le moindre est béni par celui qui est plus excellent. (French Darby)
  • 1744 Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand. (Martin 1744)
  • 1744 Or, sans contredit, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird. (Luther 1545)
  • 1871 Ohne allen Widerspruch aber wird das Geringere von dem Besseren gesegnet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun ist's ohne alles Widersprechen also, daß das Geringere von dem Besseren gesegnet wird; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar fără îndoială că cel mai mic este binecuvîntat de cel mai mare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sin contradicción alguna, lo que es menos es bendecido de lo que es más. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu lär ingen kunna neka att det plägar vara den ringare som mottager välsignelse av den som står högre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't walang anomang pagtatalo ang mababa ay pinagpapala ng mataas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, người bực cao chúc phước cho kẻ bực thấp, ấy là điều không cãi được. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools