2 Timothy 2:7

From Textus Receptus

Revision as of 11:25, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:7 Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • افهم ما اقول. فليعطك الرب فهما في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܤܬܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܢܬܠ ܠܟ ܡܪܢ ܚܟܡܬܐ ܒܟܠ ܡܕܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Consideraitzac erraiten ditudan gauçác: Iaunac bada eman dieçála adimendu gauça gucietan.

Bulgarian

  • 1940 Размишлявай върху това, което [ти] казвам; и Господ ще ти даде да разбереш всичко. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 所 说 的 话 你 要 思 想 , 因 为 凡 事 主 必 给 你 聪 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 所 說 的 話 你 要 思 想 , 因 為 凡 事 主 必 給 你 聰 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Considère ce que je dis; car le Seigneur te donnera de l'intelligence en toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Considère ce que je dis; or le Seigneur te donne de l’intelligence en toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Considère ce que je dis, et que le Seigneur te donne l'intelligence en toutes choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1545)
  • 1871 Bedenke, was ich sage; denn der Herr wird dir Verständnis geben in allen Dingen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Considera le cose che io dico; perciocchè io prego il Signore che ti dia intendimento in ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Considera quello che dico, poiché il Signore ti darà intelligenza in ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Înţelege ce-ţi spun; Domnul îţi va da pricepere în toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Разумей, что я говорю. Да даст тебе Господь разумение во всем. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Considera lo que digo; y el Señor te dé entendimiento en todo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Fatta rätt vad jag säger; Herren skall giva dig förstånd i allt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isipin mo ang sinasabi ko; sapagka't bibigyan ka ng Panginoon ng pagkaunawa sa lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy hiểu rõ điều ta nói cho con, và chính Chúa sẽ ban sự khôn ngoan cho con trong mọi việc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools