2 Timothy 3:4

From Textus Receptus

Revision as of 12:01, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:4 Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:4 traitors, headstrong, haughty, lovers of pleasure rather than lovers of God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • خائنين مقتحمين متصلفين محبين للذات دون محبة لله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܫܠܡܢܐ ܡܤܪܗܒܐ ܚܬܝܪܐ ܪܚܡܝ ܪܓܝܓܬܐ ܛܒ ܡܢ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Traidore, temerario, hantuac, Iaincoari baino voluptatey hobe erizle.

Bulgarian

  • 1940 предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 卖 主 卖 友 、 任 意 妄 为 、 自 高 自 大 、 爱 宴 乐 、 不 爱 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 賣 主 賣 友 、 任 意 妄 為 、 自 高 自 大 、 愛 宴 樂 、 不 愛 神 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1545)
  • 1871 Verräter, verwegen, aufgeblasen, mehr das Vergnügen liebend als Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 traditori, temerari, gonfi, amatori della voluttà anzi che di Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 traditori, temerari, gonfi, amanti del piacere anziché di Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • proditores protervi tumidi voluptatium amatores magis quam Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 vînzători, obraznici, îngîmfaţi; iubitori mai mult de plăceri decît iubitori de Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 предатели, наглы, напыщенны, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Traidores, arrebatados, hinchados, amadores de los deleites más que de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 förrädiska, besinningslösa, förblindade av högmod; de skola älska vällust mer än Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga lilo, mga matitigas ang ulo, mga palalo, mga maibigin sa kalayawan kay sa mga maibigin sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 lường thầy phản bạn, hay nóng giận, lên mình kiêu ngạo, ưa thích sự vui chơi hơn là yêu mến Ðức Chúa Trời, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools