1 Timothy 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 15:54, 23 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:8 But we know that the law is good if one uses it lawfully,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu.

Bulgarian

  • 1940 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, (French Darby)
  • 1744 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. (Martin 1744)
  • 1744 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet, (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men vi veta att lagen är god, om man nämligen brukar den såsom lagen bör brukas, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nalalaman natin na ang kautusan ay mabuti, kung ginagamit ng tao sa matuwid, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng ta biết luật pháp vẫn tốt lành cho kẻ dùng ra cách chánh đáng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools