1 Timothy 5:20

From Textus Receptus

Revision as of 10:16, 1 July 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:20 They who are sin rebuke in the presence of all, that others also may fear.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الذين يخطئون وبّخهم امام الجميع لكي يكون عند الباقين خوف. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bekatu eguiten dutenac, gucién aitzinean reprehenditzac, berceac-ere baldur diradençát.

Bulgarian

  • 1940 Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та и другите да имат страх. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犯 罪 的 人 , 当 在 众 人 面 前 责 备 他 , 叫 其 馀 的 人 也 可 以 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 犯 罪 的 人 , 當 在 眾 人 面 前 責 備 他 , 叫 其 餘 的 人 也 可 以 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. (French Darby)
  • 1744 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. (Martin 1744)
  • 1744 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. (Luther 1545)
  • 1871 Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cei ce păcătuiesc, mustră -i înaintea tuturor, ca şi ceilalţi să aibă frică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools