Colossians 3:21

From Textus Receptus

Revision as of 05:51, 8 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:21 Fathers, do not provoke your children to anger, in case they become discouraged.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.

Bulgarian

  • 1940 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. (French Darby)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. (Martin 1744)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools