Matthew 5:31
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:31 Ἐρρέθη δέ ὅτι Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ δότω αὐτῇ ἀποστάσιον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 5:31 “It has been said, ‘whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 It is sayd, whosoeuer putteth awaye his wyfe, lett hym geue her a letter of the deuorcement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is sayed, whosoeuer putteth a way his wife, let him geue her a testimonial of þe deuorcement. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 It hath beene said, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement. (King James Version)
- 1729 It hath been said, whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (Mace New Testament)
- 1745 It hath been said, Whoever shalt put away his wife, let him give her a bill of divorce. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And it has been said, whosoever would put away his wife, let him give her a bill of divorce: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 It hath been said indeed, That whosoever will put away his wife, let him give her a bill of divorce: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 It has been said, "Whosoever would dismiss his wife, let him give her a writ of divorce." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 It hath been said, that he who looseth his wife should give her a writing of divorcement. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 It hath been said, That if a man will put away his wife, he must give her a writing of divorcement. (Murdock Translation)
- 1858 And it was said, Whoever would put away his wife, let him give her a bill of divorcement. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It was said and: that whoever shall release the wife of him, let him give her a bill of divorce. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And it was said: Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it was said, "Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And it was said, That whoever may put away his wife, let him give to her a writing of divorce; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It was said, moreover, Whosoever shall divorce his wife, let him give her a writing of divorcement; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it was said, Whosoever may send away his wife, let him give her a divorcement. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And it was said, 'Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement;' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It was also said—'Let any one who divorces his wife serve her with a notice of separation.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And it has been said: Whoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’ (New International Version)
- 1995 “It was said, ‘Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce’; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “It was also said, Whoever divorces his wife must give her a written notice of divorce. (Holman Christian Standard Bible)
- “It hath been said, ‘Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement.’ (21st Century King James Version)
- “It was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a divorce certificate.’ (Common English Bible)
- “It has also been said, ‘Whoever divorces his wife must give her a written notice.’ (GOD’S WORD Translation)
- You have been taught that a man who divorces his wife must write out divorce papers for her. (Contemporary English Version)
- “You have heard the law that says, ‘A man can divorce his wife by merely giving her a written notice of divorce.’ (New Living Translation)
- It has also been said, Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce. (Amplified Bible)
- 31-32 “Remember the Scripture that says, ‘Whoever divorces his wife, let him do it legally, giving her divorce papers and her legal rights’? Too many of you are using that as a cover for selfishness and whim, pretending to be righteous just because you are ‘legal.’ Please, no more pretending. If you divorce your wife, you’re responsible for making her an adulteress (unless she has already made herself that by sexual promiscuity). And if you marry such a divorced adulteress, you’re automatically an adulterer yourself. You can’t use legal cover to mask a moral failure. (The Message)
- “It has been said, ‘Suppose a man divorces his wife. If he does, he must give her a letter of divorce.’ (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܬܐܡܪ ܕܡܢ ܕܫܪܐ ܐܢܬܬܗ ܢܬܠ ܠܗ ܟܬܒܐ ܕܕܘܠܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Halaber erran içan da, Norc-ere vtziren baitu bere emaztea, bemó separationeco letrá:
Bulgarian
- 1940 Още било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 有 話 說 : 人 若 休 妻 , 就 當 給 他 休 書 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il a été dit aussi: "Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce". (French Darby)
- 1744 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. (Martin 1744)
- 1744 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es ist auch gesagt: Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief. (Luther 1545)
- 1871 Es ist aber gesagt: Wer irgend sein Weib entlassen wird, gebe ihr einen Scheidebrief. (Elberfelder 1871)
- 1912 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Fu detto: Chiunque ripudia sua moglie, le dia l’atto del divorzio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a zis iarăş: ,,Oricine îşi va lăsa nevasta, să -i dea o carte de despărţire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är ock sagt: 'Den som vill skilja sig från sin hustru han skall giva henne skiljebrev.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để. (VIET)