Philippians 1:3

From Textus Receptus

Revision as of 07:34, 14 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philippians 1:3 I thank my God upon every remembrance of you,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اشكر الهي عند كل ذكري اياكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,

Bulgarian

  • 1940 Благодаря на моя Бог всеки път, когато си спомням за вас, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 每 逢 想 念 你 们 , 就 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 每 逢 想 念 你 們 , 就 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je rends grâces à mon Dieu pour tout le souvenir que j'ai de vous (French Darby)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich danke meinem Gott, so oft ich euer gedenke (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesu Christo! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO rendo grazie all’Iddio mio, di tutta la memoria che io ho di voi(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io rendo grazie all’Iddio mio di tutto il ricordo che ho di voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mulţămesc Dumnezeului meu pentru toată aducerea aminte, pe care o păstrez despre voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Doy gracias á mi Dios en toda memoria de vosotros, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag tackar min Gud, så ofta jag tänker på eder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y nagpapasalamat sa aking Dios, sa tuwing kayo'y aking naaalaala, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi khi tôi nhớ đến anh em, thì cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools