Philippians 1:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:15 Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philippians 1:15 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Some ther are which preache Christ of envie and stryfe and some of good wyll. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Some (no doute) preach Christ of enuye and stryfe, but some of good wil. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Some preache Chryst of enuie and stryfe, and some of good wyll, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Some there are whiche preache Christ of enuie and stryfe, and some of good wyll. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Some preache Christe of enuie & strife, and some of good wyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Some in deed preach Christ, euen of enuie and strife, and some also of good will. (King James Version)
- 1729 it is true, there are some who preach Christ out of a spirit of envy and contention; but others do it out of pure affection. (Mace New Testament)
- 1745 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Some indeed through envy and strife, and some also through good-will: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Some indeed preach Christ even through envy and strife: but some through good will. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Some indeed do it in a spirit of envy and strife; but some also preach Christ with cordial good-will: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Some indeed preach Christ even from envy and strife; and some also from good will. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Some, indeed, preach Christ even of envy and strife; and some, also, of good will. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Some preach from envy and contention, but some from good-will, and in the love of the Meshiha; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they herald [it], some from envy and contention; but others with good will, and with love for the Messiah; (Murdock Translation)
- 1858 For some indeed preach Christ because of envy and strife, and some also because of good will; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Some indeed even through envy and strife, some and also through good-will the Anointed they openly proclaim. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Some indeed preach Christ also from envy and strife, but some also from good will; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Some, indeed, by reason of envy and strife––some, however, by reason of good will––are proclaiming, the Christ: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Some indeed through envy and strife, and some through good will, are preaching Christ: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Some, indeed, preach Christ even because of envy and strife; and some also of good-will; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is true that some do proclaim the Christ out of jealousy and opposition; but there are others who proclaim him from good-will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Some indeed actually preach Christ out of envy and contentiousness but there are also others who do it from good will. (Weymouth New Testament)
- 1918 Some both because of envy and strife, some also because of good will, preach Christ: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill. (New International Version)
- 1995 Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will; (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- To be sure, some preach Christ out of envy and strife, but others out of good will. (Holman Christian Standard Bible)
- Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will. (21st Century King James Version)
- Some certainly preach Christ with jealous and competitive motives, but others preach with good motives. (Common English Bible)
- Some people tell the message about Christ because of their jealousy and envy. Others tell the message about him because of their good will. (GOD’S WORD Translation)
- Some are preaching about Christ because they are jealous and envious of us. Others are preaching because they want to help. (Contemporary English Version)
- It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives. (New Living Translation)
- Some, it is true, [actually] preach Christ (the Messiah) [for no better reason than] out of envy and rivalry (party spirit), but others are doing so out of a loyal spirit and goodwill. (Amplified Bible)
- 15-17 It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them. (The Message)
- It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work. (New International Reader's Version)
- But summe for enuye and strijf, summe for good wille, prechen Crist; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اما قوم فعن حسد وخصام يكرزون بالمسيح واما قوم فعن مسرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢ ܚܤܡܐ ܘܚܪܝܢܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܨܒܝܢܐ ܛܒܐ ܘܒܚܘܒܐ ܠܡܫܝܚܐ ܡܟܪܙܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta batzuc behinçát inuidiaz eta contentionez, eta bercéc vorondate onez-ere Christ predicatzen duté:
Bulgarian
- 1940 Някои наистина проповядват Христа дори от завист и от препирлив дух, а някои и от добра воля. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 的 传 基 督 是 出 於 嫉 妒 纷 争 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 的 傳 基 督 是 出 於 嫉 妒 紛 爭 , 也 有 的 是 出 於 好 意 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quelques-uns, il est vrai, prêchent le Christ aussi par envie et par un esprit de dispute, mais quelques-uns aussi de bonne volonté; (French Darby)
- 1744 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté. (Martin 1744)
- 1744 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et dispute; et d'autres le font avec bienveillance. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. (Luther 1545)
- 1871 Etliche zwar predigen Christum auch aus Neid und Streit, etliche aber auch aus gutem Willen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Vero è, che ve ne sono alcuni che predicano anche Cristo per invidia e per contenzione, ma pure ancora altri che lo predicano per buona affezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Vero è che alcuni predicano Cristo anche per invidia e per contenzione; ma ce ne sono anche altri che lo predicano di buon animo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quidam quidem et propter invidiam et contentionem quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Unii, este adevărat, propovăduiesc pe Hristos din pizmă şi din duh de ceartă; dar alţii din bunăvoinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y algunos, á la verdad, predican á Cristo por envidia y porfía; mas algunos también por buena voluntad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Somliga finnas väl ock, som av avund och trätlystnad predika Kristus, men det finnes också andra som göra det av god vilja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tunay na ipinangangaral ng iba si Cristo sa kapanaghilian at sa pakikipagtalo; at ng mga iba naman sa mabuting kalooban: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thật có một đôi người vì lòng ganh tị và cãi lẫy mà rao truyền Ðấng Christ, nhưng cũng có kẻ lấy ý tốt mà rao truyền. (VIET)